英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英国意象主义对汉语古诗翻译的启示 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-11编辑:sally点击率:3160

论文字数:4393论文编号:org201106110944364243语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:意象主义英语论文格式汉语古典诗词翻译理论启示英语翻译论文

实,意象派诗人,尤其是庞德和洛威尔,是通过突出意象,从而从感觉上最大程度地展示意象来实现这点的。在中国古典诗词中,意象因为汉语独特的意合句法结构而显得格外突出。自肇始以来,汉语古诗英译中,意象的处理受到英语典型形合句法结构的影响而达到原诗的效果,从而很大程度上形成了对原诗意象之间关系的注释和解说。在对庞德的译文作了比较深刻的研究以后,叶维廉先生认为按照庞德的实践模式和观念(如上文的“Cantos”第49章),是可以保留汉语原诗中意象突出的结构功能的。试比较孟浩然《宿建德江》一诗中“野旷天低树,江青月近人”句的几种译文:

(1)Across the woodland wild I see,The sky lean on the trees,While close to hand the mirror moon, Floats on the shining streams. (Giles译)

(2)How wide the world was, how close the tress to heaven! And how clear in the water the nearness of the moon! (Bynner译)

(3)W ilderness/Sky/Low tress/Limpid river/Moon nearsman.

叶维廉认为前两种译文的译者大抵受原文中颇显稀疏句式结构的影响,从而认为汉字都是电报语言般的简洁,犹如速记符号一样,只是一种信息暂存的方式,于是在翻译的过程中便将它们还原到原来的信息状态,增添了应该增添的东西。[8](P6)孰不知,原文通过意象的组合和突出,意境才更高远深邃;也只有原文中的意象组合结构才会让读者有更多的自由理解空间,在阅读中才能获得充分的独特感受。但前两种译文都抹杀了意象突出结构的功能,找不到这种与原文相同的感觉。第三种是叶维廉提供的一种试译。这种译文大致保留了原诗中意象突出的结构。

中国古诗的表达模式特点就在于意象的组合,意象组合的效果不是简单的画面叠加,而是一种质的变化,产生电影的“蒙太奇”的效果。既然庞德的这种意象处理模式是对汉语古诗写意艺术手法的一种模仿和摹写,那么,反过来,在这点上,也应该能给汉语古诗翻译带来一定启示:在汉语古诗翻译中,译者应该尽可能地突出意象,通过意象在译文中为读者展现和营造一种与原诗类似或相同的自由感受空间,从而使意境的传输与构建达到更高妙的效果。

3.句法结构的突破

汉英两种语言分属不同语系,前者是意合结构语言,以句式松散见长,表意含蓄抽象,尤其是古汉语诗词,更为典型;后者属形合结构语言,句式紧凑,表意明确具体。鉴于这种语言属性上的差别,许多翻译家都认为汉语诗歌是不可译的。即使是已经出现并被接受的大量译文中,“几乎所有的译文都忽略了中国古诗特有的句法结构,即中国古诗特有的表达模式,千篇一律地变成了英诗的结构,因论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非