英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译实用技巧策略论述

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-02编辑:huangtian2088027点击率:3918

论文字数:4763论文编号:org201106021502327824语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:专业英语文体特征英汉差异翻译技巧

英语翻译实用技巧策略论述

摘 要:本文从科技文体特征及英汉差异的视角出发,结合专业英语的若干应用翻译实例,英语论文范文分析并探讨了技术翻译中常见的“逻辑推理、术语处理、语法运用和专业知识提升”等技巧。研究结果表明,译者在技术翻译中必须综合运用上述技巧,才能切实有效地提升专业英语的翻译质量。

 

关键词:专业英语 文体特征 英汉差异 翻译技巧

 

在潮起又潮落的世界科技发展史上,翻译素来扮演着举足轻重的角色。20世纪的科技进步与发展表明,科技竞争已经变成当今国家之间综合实力竞争的决定性因素。到了21世纪,这个趋势必将更加明显。可以预见,我们未来相当长一段时间内的翻译主角仍将是科技翻译。随着我国整体外语水平的不断提高,加入翻译行列的人员比例将会越来越大。一般而言,好的译作能把原文的思想内容和立场观点等充分地在译文中体现出来,但要做到这一点并非易事,更不像常人所理解的那样,只要懂得外语就能做好翻译。尤其是科技翻译,文章特点主要是要求概念准确清楚,结构严谨,逻辑性强,重点突出,而且还使用较多的专业词汇、较复杂的句子结构和较多的被动句式。只有从事过科技翻译的工作者才会明白,想要做好翻译工作,除了要懂得外语,还要懂得翻译理论并掌握翻译技巧,不断努力提高自身的语言文字水平以及文化、专业知识水平,在翻译实践中不断地学习与磨练。笔者从英汉科技文体特征及差异的视角出发,结合专业英语的若干应用翻译实例,试就技术翻译中常见的逻辑推理、术语处理、语法运用和专业知识提升等技巧略加探讨。

一、技术翻译中的常见技巧

1. 逻辑推理法

在英汉科技翻译中,逻辑推理法应用普遍,实用性强。一般而言,“对源语的翻译过程实际上就是一个逻辑思维的过程”。翻译活动所涉及的是两种不同的语言、文化和习俗,语言本身的模糊性和原文的逻辑思想决定了语言形态和语法结构并不能完美地解决翻译的问题。然而,如果能将具有全人类性的逻辑思维巧妙地运用于翻译之中,则可透过不同的语言表层结构,找出深层的相同思维结构。科技语体的功能主要是传递信息和说明事理。科技英语的特点是语言严谨,语义单调,逻辑性强。从思维的角度看,翻译科技资料或技术文献主要必须依靠灵活运用抽象思维,而抽象思维的主要方式在于推理,即靠已知的前提来推出未知的结论。而语言的模糊性则往往需要译者在寻求等值翻译的同时进行适当推理,当源语中的逻辑性难以直观判断时,则需透过表层结构作出合理推断。

科技文献需要说明的是某种现象或行为所产生的结果。这样,因果关系在科技翻译中随处可见。科技语言表述相对比较严密,意义一环紧扣一环,表意十分清晰,加之科技英语具有主题单一等特点,因此不难通过上下文的逻辑关系对其字句进行推理。在科技英汉翻译中,因果式推理法和上下文式推理法均属常见技巧。在日常生活中,人们通常使用已知的现象和过程同未知的事物进行比较,找出已知事物和未知事物的共同点、相似点或某些相关点,所以说类比式推理法无论在理解源语或在获取等值概念上也都起着重要的作用。此外,在科技领域里,许多抽象的概念或事理一般也是通过隐喻的修辞手法进行表达,因此,隐喻式推理法在英汉科技翻译中也扮演着重要的角色。我们不妨通过结合若干应用译例,试就因果式、上下文式、类比式和隐喻式等推理方法进行如下阐析。

例1:For multi-cavity molds, all insertsand cores should be marked in order to avoidexchange by mistake. 在多腔模具中,所有的镶件和型芯都必须作出标记,以免错误装配(在译文中采用了因果式推理法。原文中的“in order to avoidexchange by mistake” 一不小心有可能被理解为“以免错误地调换”,而从技术角度来看,实际上这根本是不可能“调换”的。一旦被调换,整个装配就是错误的。)

例2:There has to be between 8 mm and 20mm from cutting between inlet and item to apotential ejector. In case of soft materialsthe distance has to be shorter (8 mm) and incase of hard materials the distance has to belonger.从浇口和产品之间的断点到最近顶针的距离必须是8~20mm之间。对较软的材料(塑料)来说,这个距离应该短些,对较硬的(塑料)材料来说,距离则应长些(在译文中采用了上下文式推理法。原文中的“Potential”一词似乎不太好理解,但从下文可以推测,这里是在谈论如何使得产品与浇口易于断开,当然应从最近的顶针去考虑“力矩”问题,故此,“Potential”不宜译成“潜在的”,而应译为“最近的”。)

例3:Not only water but also air can flowunder pressure, this cooling circuit can workwith both of them.空气和水在压力下同样具有流动性,因此,这个冷却系统在带有水和空气的情况下照样能够运作(在译文中采用了类比式推理法)。

例4:When there is higher rpm of spindle,the cutter will be thrown off . This hit fastball can hole 5mm steel plate.如果主轴的转速过高,刀头就会被甩脱。被甩飞(像被快速击出的棒球一样)的刀头足以击穿5mm厚的钢板(在译文中采用了隐喻式推理法。原文中的“This hit fast ball”喻指刀头被甩脱后的速度飞快。)

2.术语处理法

术语也即专业词汇的处理方法不外乎有下列5种:意译法,音译法,半音半意法,形意法和创造新词法。译者在翻译过程中应该根据作者在源语中的意图和相关的认知语境进行推导,由此推出与交际情景紧密关联的语义,这样才不致于在译入语中出现硬译或死译现象。现就“意译、音译、半音半意、形意和创造新词”等举例略加说明:比如说,根据“insulator”一词的基本含义,人们很自然地就会把它译为“绝热器、隔热器”等,这种意译法目前相对来说还是用得比较普遍;再如音译法:“Tiana(天那水)、Bainite(贝氏体)、Nylon(尼龙)”等;半音半意法:“Austempering(奥氏体等温淬火)、Martrix alloy(马特里斯合金)”等;形意法:“Oring(‘O’形环)、Zpin(‘Z’形拉针)、Umagnet(‘U’形磁铁)”等;创造新词法:“Spacer(垃圾钉)、Sleeve ejector(中托司)”等。在这5种方法中,意译法、半音半意法都比较容易理解,只要译者拥有一定的专业词汇量,对所译行业具有一定的或基本的了解,一般都能找出对应的专业词汇。但是对于另外3种译法,要求译者必须在所译专业上应有一定的专业修养,尤其是形译和创造新词这两种方法。就形译法而言,可在译时向专业技术员咨询,获得专业上的支持;至于创造新词法,这就要求译者既要能够清楚表达原意,又要符合汉语的表达习惯与规范。在最初时刻如果缺乏这方面的经验,没有太大的把握,则可另加注释,对所创造的新词略加说明。总而言之,在翻译科技术语的时侯,只要注意遵循下列12个规则:基于规范、直译首选、名实照应、力避既占、类数一致、弃繁就简、体察词外、勿宽勿严、全面寻词、求助经典、并列术语同构和前后统一术语等,那么,术语的翻译既可见到表词达意的语用效果,又能达到沟通交流的语用目的。

3.语法运用法

语法运用对于帮组正确理解原文的意义有着特别重要的作用。从语法层面上理解原文应该注意4个细节问题:即文章中的数量关系、照应关系、时态关系和句子成分。在翻译实践中如果能够明确上述各种关系,那么,翻译的质量必定将会有所保证。不妨试从语法层面上通过应用翻译实例分别阐述数量关系、照应关系、时态关系和句子成分。

例5:Our 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非