英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译实用技巧策略论述 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-02编辑:huangtian2088027点击率:3919

论文字数:4763论文编号:org201106021502327824语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:专业英语文体特征英汉差异翻译技巧

new product is a set of twodoorplates, one for each side of the door.Each plate has a red side and a green side toshow the status of respectively “occupied”or “free”. 我们的新产品是门上使用的标识板,两件组成一套,门的正反两面各贴一件。每一块板上都有“红色”和“绿色”两个标识面,分别表示房间的使用状态:即“占用”和“闲置”( 数量关系:从句中“ a set of two..., one for eachside” 可以看出,这种新产品需要两件组合才能构成完整的东西/产品,合在一起使用才能达到标识的真正目的。)

例6:The two plates are similar but putup in each their way on the inside and theoutside of the door, and this makes it naturaland tempting to press it only from the insideof the door. This is due to the fact that onthe inside of the door, the plate slopes in away that makes it natural to put your fingeron top of it and press lightly to turn. 两件标识板的结构相似,但分别装在门的内外两面(各就各位)。标识板有一个斜度,因此,当操作者在门内时,只需手指轻触便使(内外)两块标识板同时翻转(照应关系:该句中的“in each their way”翻译时比较容易出错。如果没有仔细理解前文磁铁的特性,这里可能会误译,造成理解上的困难。因此,此句译成“分别装在门的内外两面”充分表达了原意,具有明确的可操作性。)

例7:“Table 4 shows there is direct ratiobetween holding pressure ... ”

例8:“Water is added and the towersbecame damp, which proves again that water iswet”.(时态关系:例7和例8分别为罗列表格和描述事实。在科技英汉翻译中,可以根据科技英语文献中常用的时态来帮助我们理解原文的意思。比如说,在科技论文中,通常采用一般过去时,但在列表、统计或描述事实时,则用一般现在时。)。

例9:The basis for this kind of accuracyand finish is the turning center’s bed, asingle piece of steel weldment filled withcomposite materials to damp vibrations. Itprovides enough stiffness to allow fastmetal–removal rates at close tolerances,and reduces the amplitude of vibrations by80% and their durations by 87% compared toconventional Class 40 cast iron beds. 车床顶针座才是控制精度的关键。顶针座是一块焊在床身的钢板,它里面所掺合金能减少振动。合金有足够的硬度,能满足在快速切削时的精度要求。与传统的Class 40型机床所用的铸件顶针座相比,这种含合金的座子能减少80%的振幅并缩短87%的振动周期(句子成分:在整个段落里面,第二句的主语“it”似乎比较难译。必须弄清它的指代关系,是指代“顶针座”或是指代“顶针座里面的合金成分”?从句子成分的分析上看,“ a single piece ofsteel weldment ... to damp vibrations” 是修饰“turning center’s bed” 的定语,因此 “it”指代的主语应该是“turning center’s bed”。)

4.专业知识提升法

从事英汉科技翻译,译者应对所译专业的知识有较深的了解和掌握,且有较宽的科技知识面。翻译时应注意与专业知识相关的下述要点:专业知识与词义的选择、专业知识与多义词词义的引申和转义、专业知识与汉语的表达规范等。如果说文字功力是文学翻译的基石,那么专业知识则是科技翻译的基石。科技翻译的过程实际上就是专业知识的学习和提升的过程。专业知识的提升,又可加深对英语中的某一单词、词组和语法形式在特定语境中的深层含义的理解,从而力求做到确切表达原文的思想内容。俗语说,“隔行如隔山”。如果科技译者对所译资料的专业内容一无所知或知之甚少,也就无法整出完善的译文。

例10:Dies are usually made of cast iron.The dies should be split so that the cores andthe casting can be readily removed, the corespreferably upwards so as not to interfere withgas heating of the die assembly from below.Where the die will not be tilted, spruesshould be inclined, narrow, constricted atthe bottom in front of the gate and arrangedto fan out into the latter at an angle of 45so as to avoid sharp corners.模具通常由铸铁制成。模具应制成可拆卸型,以确保方便地取出型芯和铸件,型芯最好朝上,以保证其不受在模具组件下方进行气体加热的影响。模具在使用过程中不倾斜时,应在浇口前方底部设置倾斜、狭窄且缢缩的注入口,并使注入口以45°角展入模具底部,以避免出现急弯(该句的翻译具有一定的难度,处理不当很容易引起前后衔接不畅,因为科技英语的用词特点就是专业术语多,而且同一词语在不同专业领域中的意义也不尽相同,翻译时要特别注意一个词在某一特定的专业领域中的特有含义,勿将科技词语误认为不具有特殊专业含义的普通词语,某一词语一经译出,也应保持其“一贯性”,不应在上下文中随意改动,否则将会引起概念上的混乱,造成误解,如译例中的“Dies”一词,我们可从这篇流畅的译文中略见一斑。)

二、结束语

英汉技术翻译首先要求译者必须读懂英语原文,然后再用汉语加以表达。这样,译者应具备一定的英语水平和较高的汉语修养,同时还应对本专业的知识有较深的了解和掌握,且有较宽的科技知识面。技术翻译与人们的生产活动及经济效益密切相关,如果译作中出现错误,就有可能导致极大的经济损失。翻译界常闻“译事三难”,倘若具体到英汉技术翻译中,概而括之也是三句话:英语理解难、汉语表达难、专业知识水平要求高。鉴此,科技译者必须重视知识结构,提高专业涵养,提高英汉科技翻译能力,综合运用本文述及的英汉技术翻译实用技巧,这样才能有效提升翻译质量。

 

参考文献

[1]张聪义,戴聪腾.科技英汉互译技巧比较研究[J].长沙大学学报,2008,4: 101.

[2]王守仁,姚君伟.华东外语教学论坛(第3辑)[M].上海:上海外语教育出版社,2008

[3]熊力游,熊永红.科技翻译中的逻辑推理[J].常德师范学院学报,2000,4: 103~104

[4]刘亚栋.科技术语的翻译[J].科技英语学习,2006,9: 52~54

[5]王有志.英汉科技翻译中的术语定名规则按语[J].术语学研究,2005,4: 10~15

[6]范晓丽.语法论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非