英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

科技英语的翻译方法探析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-27编辑:sally点击率:2505

论文字数:3856论文编号:org201105271754188563语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语翻译技巧论文

 

摘要:本文是基于专业英语教学团队多年的教研经验,对科技英语翻译技巧进行梳理,用例句说话,阐述了科技英语词汇、句子论文格式成分、被动语态、否定句、倍数、从句和长句的翻译技巧。事实证明,熟练掌握并灵活运用这些技巧,能够使科技英语翻译事半功倍,译文既“信”又“达”,而且“雅”。

关键词:科技英语;翻译;技巧;论文

 

英语与汉语分别起源于西方的拼音文字和东方的象形文字,语法规则、文化背景、语言习惯相差甚远。需认真研究其对应关系,找寻其互译规律。科技英语隶属于某个较狭窄的专业领域,词汇和语句往往有其特定的意境限制,翻译必须准确而简明,以保障科研和生产的严肃性。即便英语基础较好,翻译科技英语也往往感觉下笔不畅。笔者从事化学化工、生化制药专业英语教学十多年,积累了一定的科技英语翻译经验,对翻译技巧研究梳理如下。

1. 科技英语词汇的翻译技巧(Translation Skills of Scientific English Words)

1.1科技英语词义的选择与引申

英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象,尤其是科技英语、专业英语,有时还会遇到某些词在词典上找不到适当词义来表达本意。所以要使意思翻译得确切,既合乎汉语语言习惯,又符合专业特点,就得根据上下文、逻辑关系、句子结构以及专业背景,确定句中关键字的词义。通常所采用的方法有词义的选择和词义的引申等。

(1)词义的选择,例如:Nitrogen forms about four-fifths of the atmosphere.氮约占大气的五分之四。form的意思有n.形状;v.构成等。

此句中是动词,选择“组成”这个意思,译为“占”。

(2)词义的引申,包括词义的具体化、抽象化、词义的合理匹配等。Steel and cast iron also differ in carbon.钢和铁的含碳量也不同。根据句子意境,“carbon”由“碳”抽象化为“含碳量”。

1.2科技英语词类的转换

英汉两种语言属于不同的语系,在翻译过程中不能全部逐词对译,要根据汉语的表达习惯和修辞要求,将原文某些词进行词类转换。常见的有将其他词类转换为动词、名词、形容词和副词等手段。例如:The flow of electrons is from the negative to the positive.电子是从负极流向正极。把“flow”由名词转译为动词“流向”,全句更简洁。

1.3科技英语翻译时可以适当增加一些词

由于英汉两种语言表达方式不尽相同,英语直译成汉语时会产生意思不清楚,译文不通顺的现象。为了避免这种现象的产生,可以按照句子的意义增加一些词,更忠实原文,并能通顺地表达原文的内容。通常要增加的是名词、动词、连词和量词等。

以增加名词为例,首先,增加名词,用以指出形容词的主体:Action and reaction are equal and opposite.作用力和反作用力(大小)相等,(方向)相反。其次,增加名词,还用以指明原文的省略部分:The changes in matter around us are of two types physical and chemical.我们周围所看到的物质变化有两种:物理(变化)和化学(变化)。再次,增加名词,能够使名词具体化:The change from the solid to the liquid state is called fusion or melting.从固态变为液态称为熔解(过程)或融化(过程)。

1.4科技英语翻译时可以适当减少一些词

为更好地表达原意,科技英语翻译时需要省略原文中某些词,使译文更加严谨、精炼、明确。通常被减少的词大多是冠词、代词、介词、连词、动词和名词等。要注意研究省略的特点,大胆省略。下面分别举例说明。例如,减少代词:The industrial wasted gases are harmful to us and we should try all means remove them.工业废气对我们有害,我们应该尽力加以排除。再如,减少名词:Increased rate of reaction,in the presence of a catalyst,is called catalysis,or catalytic action.在有催化剂时,反应速度的加快叫做催化作用。“catalysis”,“catalytic action”都有“催化作用”的意思,重复。

2. 科技英语翻译时句子成分的转换技巧(Translation Skills of Sentence Member Conversion)

由于英汉两种语言表达方式不同,为了避免译文生硬或费解,英译汉不能按照英语原来的句子成分译成汉语。与词类的转换一样,句子成分也要进行相对转换,使译文通顺、流畅。主要的手段有以下几种:科技英语某些句子成分转译成汉语的主语、谓语、宾语和定语等。这里给出一些句子成分灵活转译的例子。例如,译成主语:

The sun is shaped like a ball.太阳的形状像个球。再如,译成宾语:

Many new factories are built by us every year.每年我们都建设许多新工厂。

3. 科技英语被动语态的翻译技巧(Translation Skills of Passive Voice)

在科技英语中被动语态广泛使用,以突出强调所要论证和说明的科技问题。把英语的被动语态译成汉语时,一方面为了保留原文的风格特点,有些句子仍要译成被动语句。主要使用的手段是在谓语前或在行为主体前加“被”“、由”、“受”“、为……所”和“是……的”等字。另一方面为了使句子通顺、明确,要把英语的被动语态译成汉语的主动语态。主要方法有更换主语、增译主语或译成汉语的无主句。因此翻译被动语态时,要根据需要采取灵活多样的译法。

1)顺译成被动语态。例如,加“被”字表达被动意义:Atoms were considered to be indivisible units of matter.原子(曾被)认为是物质不可分的最小单位。再如,省“被”字,依然表达被动的意思:Energy radiated from the surface of the sun is converted into heat at the surface of the earth only eight minutes later.从太阳表面辐射能量只8分钟就转变为地球表面的热量。

2)转译成主动语态。一种情况要更换主语,例如,More than one hundred elements have been found by chemical workers at present.目前化学工作者已经发现了一百多种元素。另外一种情况要增补主语,例如,All bodies on earth are known to possess weight.(大家)知道地球上一切物质都具有重量。

4. 科技英语否定句的翻译技巧(Translation Skills of Sentences in Negative)

英语和汉语表达否定概念时,在词汇、语法和形式上都有很大的差别。在翻译否定结构的过程中要注意否定成分的转移、否定语气的改变、否定意义的表达这三方面问题,并注意判断句子是部分否定、全部否定、还是双重否定。

4.1否定句翻译四技巧

技巧之一是移动否定位置,例如,We do not consider melting or boiling to be chemical changes.我们认为熔化或沸腾不是化学反应。技巧之二是变否定语气为肯定语气,例如,Energy is nothing but th论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非