英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于培根Of Studies的中文译本对比分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-25编辑:huangtian2088027点击率:5732

论文字数:4345论文编号:org201105251323158497语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:Of studie中文译本研究

关于培根Of Studies的中文译本对比分析

摘要:Of studies出自17世纪英国著名的哲学家、文学家、思想家弗兰西斯·培根(Francis Bacon,1561-1626)的手笔,英语毕业论文代写Essays(《培根论说文集》)的压篇之作,是公认的名篇佳作。冯庆华教授在《实用翻译教程》中收集的译本多达11种(冯庆华,2002),足见其流传之广,影响之深。

 

关键词:Of studie 中文译本 研究

 

一、引 言

对于译本比较的方法,不同译本之间的比较除了有两种语言文化系统之间的比较,还有属于同一种语言文化系统内部的比较。比较译本分为横向(共时)比较和纵向(历时)比较,其中纵向比较包括“同一译者不同时期的译本比较”和“不同译者不同时期的译本比较”(杨晓荣,2005:84-85)。本文采用纵向比较的后一种方法。

就译本评价的参照标准而言,最有影响的莫过是严复的“信”“达”“雅”。本文旨在借此三字为标准,从三个角度对水天同、王佐良、孙友中的译本(简称水译、王译和孙译)进行对比研究,进一步指出对不同译本进行对比研究的必要性,及其对翻译学习者的理论研究和实践的指导意义。

二、“信”——理解原文意义的准确性

严复在《天演论》卷首《译例言》中指出“译事三难:信、达、雅”。他指出“信”尤为重要,即意义不倍(背)原文,即忠实于原文,不得篡改与歪曲原意,避免错译或漏译。

理解是翻译的前提,只有准确的理解才能产生准确的翻译。然而,准确的理解并非易事,实现绝对的“信”更是极为困难。因此,奈达曾指出:“翻译中的大多数错误都是源于对源语文本的理解不彻底。”(奈达,1994:5)下面通过几个具体实例加以分析说明:

(1)Of Studies

论学问(水译)

谈读书(王译)

论学习(孙译)

标题中的Studies一词究竟该如何传译?显然,标题的理解和翻译相当重要,不仅直接体现译者对原文的理解,而且会给译文读者对原文的理解带来一定的前摄抑制。从以上三种译文不难看出三位译者对studies一词的理解不尽相同。

结合“Some books are to be tasted,…….”,“Some books also may be read by deputy,……”以及“Reading maketh a full man;……”研读全文不难看出:培根是借读书的功用来分析阐述读书学习给人生带来不同凡响的意义。因此,水译“学问”、孙译“学习”似乎都不如王译“读书”更能充分、准确地把握原作。

(2)If his wit be not apt to distinguish or find differences,let him study the schoolmen;for theyare cymini sectores.

如果他底精神不善于辨别异同,那么他最好研究经院学派底著作,因为这一派的学者是条分缕析的人。(水译)

如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人。(王译)

假若他的智慧不足以辨别差异,那就让他学习经院哲学家,因为他们善于吹毛求疵。(孙译)很明显,三个译本对his wit的理解存在差异,wit作名词使用时含义为“用措辞、构想等产生巧妙幽默的能力”(ability to combine words,ideas,etc so asto produce a clever type of humor①)或“悟性、智慧、理解力、智力”(quick understanding;intelligence②)。水译理解为“精神”,与原文存在差异;孙译“智慧”意义上贴近原文,但“假若他的智慧不足以辨别差异”的表达在汉语中似乎略显啰嗦;王译最为精妙,汉语中所谓“能……”本身已暗含具有进行某种行为动作的能力之意,“如不能辨异”既简洁,又达意。

此外,从下文的cymini sectores(拉丁语,意为切茴香籽的人)可看出原文中schoolmen似乎含有贬义。细小的茴香籽还要切成几瓣,因此原文中schoolmen强调的是过分讲究的吹毛求疵之辈。王、孙二人忠实地反映了原文,而水译“条分缕析之人”往往用来形容人具有很强的逻辑性和条理性,似乎包含更多褒义,与原文意思有出入。

三、“达”——译文语言的表达力

严复指出:“顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”在他看来,翻译应求其信,但如不达,等于没译,所以信之外还得求其达。“达”指不拘泥于原文形式,用规范的语言来表达,而不是照字死译,要避免累赘、文理不通的现象,译文必须流畅易懂,要尽译文语言的能事以求其原意明显。

“达”要求译文既贴切原文,又符合译语的表达习惯。为达也是为信,二者是统一的。韩礼德(Halliday)认为:语言具有交际功能,译者应做到作品通顺严谨,让读者感觉不到语言的隔阂。下面的实例足以说明译文语言表达的重要性:

(1)Studies serve for delight,for ornament,and for ability.

读书为学底用途是娱乐、装饰和增长才识。(水译)

读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。(王译)

学习可以作为消遣,作为装点,也可以增进才能。(孙译)

句中的三个短语排比气势非凡、铿锵有力,呈现了培根论述时的那种严谨和自信。水译中原文加强语气的排比荡然无存,三个词层次的推进,也远不如王译的排比工整,“娱乐”“装饰”是动词,而“增长才识”则是一个动宾短语,与前文不呼应,远不能体现原文的气势。孙译达意效果还算尚佳,但语言平铺直叙并略显冗长,结构也不够工整,而且译文较口语化,难以体现原文的语言风格,没有王译三个“足以”有气势和韵味。相比之下,王译可谓是形神兼备,既忠实表达了原文的思想内容,又再现了原文的文学性,完美呈现了首句的简约、气势甚至修辞。“足以怡情,足以傅彩,足以长才”三个对仗结构层层递进,准确再现了原文的排比结构,并且充分体现了译文文言文的艺术特色,真可谓是“尽译文语言的能事以求其原意明显”。

(2)Histories make men wise;poets witty;themathematics subtle;natural philosophy deep;moralgrave;logic and rhetoric able to contend.Abeuntstudia in mores.

史鉴使人明智;诗歌使人巧慧;数学使人精细;博物使人深沉;伦理之学使人庄重;逻辑与修辞使人善辩。“学问变化气质”。(水译)

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。凡有所学,皆成性格。(王译)

读史使人明智,读诗使人聪颖,算术使人缜密,自然哲学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑与修辞使人善辩。总之,学习造就性格。(孙译)

毫无疑问,三种译本对原文的理解基本达意且没有太大出入,不同之处主要体现在译语的遣词造句上。

中国人重修史,常说“以史为鉴”。比较王、孙二人译为“读史”而言,水译“史鉴”浓缩了汉语的形象美,更好地实现了与原文的动态对等,完美再现了原文的典雅之美。此外,“史鉴”一词与后文的“诗歌”“数学”“博物”“伦理之学”“逻辑与修辞”都是名词,形成了很好的呼应效果,在体现原文说理性散文的严谨上也略胜一筹。而王、孙二人译文中“读史”“读诗”都是偏正结构的动宾短语,与后文的“数学”“算术”等名词不能形成良好的呼应,不够严谨。

但是,水译“Abeunt studia in mores.”为“学问变化气质”过于直白,孙译“总之,学习造就性格。”相对又较通俗;二人虽也对前文做了相应概括和总结,但某种程度上与其前句的文言文表达格格不入。而王译“凡有所学,皆成性格。”则是点睛之笔,将原文的意思体现得淋漓尽论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非