英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于培根Of Studies的中文译本对比分析 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-25编辑:huangtian2088027点击率:5733

论文字数:4345论文编号:org201105251323158497语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:Of studie中文译本研究

致,既保留和传译了原文的排比修辞和语言特色,又做出了精辟的总结和高度的概括,更好地美化了译文的整体效果,其中六个连续的“使人……”的汉语四字结构,言简意赅,既呈现了原文简约精辟的风格,又使译文朗朗上口,通畅达意,尽译文能事完美传达了原文的神韵。

四、“雅”——原文艺术风格的再现

严复对“雅”的解释在今天看来是不足取的,他强调“用汉以前字法句法(即所谓上等的文言文)”,在翻译实践中遵循“与其伤雅,毋宁失真”,多少流露出盲目崇古的倾向。但现代翻译工作者认为,“雅”不再是“尔雅”和“用汉以前字法句法”,而指“保存原作的风格”,是可以作为翻译标准的。

艺术风格往往指作品的主要思想及其语言环境等各种艺术特点的总和。冯庆华指出:“译者要想唤起译文读者的共鸣,必须在译文中再现原文笔调,而不是仅仅满足于词对词、字对字的简单移植。正如傅雷关于临画的比喻:‘翻译……所求的不在形似而在神似。’”译文允许在切合原文风格的前提下带有自己的风格,但决不能偏离原文风格,更不能与其背道而驰。

Of Studies写于17世纪早期,思想深邃却精练简洁,是培根散文随笔风格的典型代表,同时也反映了当时的时代风格,当时英语正从古英语向近代英语过渡,文风简约精练。

水译文白夹杂,如既包含文言虚词“底”(共出现17次),又包含现代汉语“的”(共38次),且口语词较多(共58次),总的来说不够简洁。

孙译多采用白话文的形式,虽通俗易懂,却略显平铺直叙,有失原作严谨正式的书面文体,不能展现其独特的风格。

相对而言,王译的风格基本与原文对等,其“浅近的汉语文言文体”精湛地译出了培根散文的简约、精练,译出了培根严谨的思维,也译出了原文多警世格言的特征。王译用文言文将原文中增加书卷气的两句拉丁语完美呈现,很好地重现了原文的风格。1919年新文化运动之前,中国的文学作品采用的是文言文的形式。王译通篇没有口语词,大量的文言词(共71次)精简、精深,近乎完美地呈现了原作正式、古雅的意境。谢天振先生曾评价王译:“如果不说明这是一篇译文的话,有谁能看出这是一篇翻译作品呢?”

以下用具体译例阐释:

(1)Their chief use for delight is in privatenessand retiring;for ornament,is in discourse;andfor ability,is in the judgment and disposition ofbusiness.

在娱乐上学问底主要的用处是幽居养静;在装论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非