英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从规范理论的角度评鉴旅游广告语及其翻译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-20编辑:cajmu点击率:3253

论文字数:8717论文编号:org201105201931507811语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:规范理论旅游广告语功能翻译

从规范理论的角度评鉴旅游广告语及其翻译

 

【摘 要】随着中国经济的飞速发展及旅游产业国际化进程的不断加快,旅游广告语的翻译质量越来越受到人们的关注。运用规范理论的主要成果,在分析旅游广告语的特点、功能和翻译策略之上,探讨了其普遍性的翻译规范。代写英文教学论文为译出高质量的旅游广告文本,旅游翻译工作者一定要本着严谨认真负责的态度,充分了解旅游广告语的翻译规范和英汉语言与文化规范,不断提高自身的业务素质,增强翻译规范的敏感度。
【关键词】规范理论;旅游;广告语;功能;翻译  
自20世纪50年代以来,西方翻译研究学者对翻译规范展开了研究,他们从语言学、文学、社会学等多维度对规范的类型、范围和效力等作了卓有成效的探讨。语言是一个文化体系约定俗成的符号,源文和译文都是各自社会、政治、历史、文化下的某种规范的产品,而各自的规范可能全然不同。因此,翻译就难免要受译入语系统的规范所制约。学者们运用历史描写的方法去研究翻译行为的规律性(规范)及其能为之做出解释的环境或文化特点。图里(G. Toury)认为研究翻译规范的目的在于找出翻译中普遍适用的准则;赫曼斯(T.Hermans)则认为研究规范是要了解规范如何影响译者选择原文作品、如何影响翻译、译作在译入语文化中的接受度以及特定时期人们对翻译的认识等。梳理翻译规范研究的成果,有利于拓宽翻译研究的空间,将规范理论应用于翻译实践中,以期还原或建构一定的翻译规范。分析旅游广告语这一特殊应用文体的翻译特点,注重原文类型和译文功能,尝试探讨其翻译的普遍性规范,为翻译工作者提供可操作解释性的翻译方法。  
一、 规范理论
规范概念是翻译研究发展中的重要课题之一,就其定义,莫衷一是。规范是一种权威的准则即模式,是正确的行为准则,它约束群体成员并有助于指导、控制或调节适当的、可接受的行为。[1]巴切(Bartsch)认为“规范是正确性观念的社会现实”;[2]图里把“规范”定义为“对翻译进行描述性分析的一个范畴,即某一译语社会里所共享的价值和观念,如什么是正确的,什么是错误的,什么是适当的,什么是不适当的,转化成在特定情况下正确的适当的翻译行为原则”;[3]而赫曼斯(Hermans)认为“规范是心理和社会实体,是人们互动交际中重要的构成因素,属于社会化进程中的一部分。”[4]
图里(G.Toury)是第一个从翻译研究的角度系统地研究规范的学者。他指出:翻译是受规范制约的行为。规范在翻译行为和翻译过程中处于中心的地位。翻译是一种社会行为,其规范是内在化了的规则,体现某一社会共享的价值观念对行为的制约。翻译过程中的所有决策主要是受规范的支配。翻译规范在某种程度上可以说是译者们在两种不同语言、文化、篇章传统规范之间取舍的产物。[4]他把规范界定为“语言表现的技能指令”,指出了翻译的描写性和目的语导向方法。译文在特定文化中的地位和功能是由目的语文化决定的。翻译活动受一系列规范的制约,这些规范在译者赖以生存的目的语文化框架内具有文化关联性。描写性翻译研究的根本目的就是确立这些潜在的规范以及它们对译者的选择和翻译策略的影响。[3]规范具有社会调节作用,它调节个人与集体的关系,也调节个人的意图、个人的选择和个人的行为与集体普遍接受的信念、价值和爱好之间的关系。就约束力而言,规范在绝对规则和纯个人语言风格两个社会文化制约因素之间的数值范围内处于中间的任何位置。偏离规范总是要冒社会制裁的风险。随着在社会中地位的变化和时间的推移,规范的有效性可能增强,也可能削弱。
图里区分了初始规范、预备规范和操作规范等翻译规范。他认为,译文是在目的语文化中占据一定地位或填补空缺的文本,或者是属于另一种文化中业已存在的源语文本的目的语再现。译者在“充分性”翻译(adequacy)和“接受性”翻译(acceptability)之间进行的选择属于初始规范。也就是说,译者要么遵守源语文本和源语文化规范,要么遵守译语语言或文化规范,译者就是在这两个极端之间从事翻译活动的。[3]在翻译实践中,由于任何译文都不是绝对“充分”或绝对“接受”的,因此翻译转换是不可避免的,同时要受规范的制约。在确立初始规范后,他探讨了两种更低级别的规范:预备规范和操作规范。预备规范主要关注翻译策略和翻译的直接性。翻译策略是指在具体的语言、文化或实践中决定翻译文本选择的那些因素,而翻译的直接性则是指翻译是不是通过某种媒介语言完成的。操作规范主要支配译文的表达和语言问题,包括模块规范和文本语言规范。模块规范主要关注译文的完整性,其中包括省略或文字信息的重新定位、文本切分成分以及文字信息的增添或脚注。文本语言规范支配着译文的字词、词组与文本特征等语言材料的选择。
赫曼斯批评图里在其规范理论中仍然保留对等观念;而规范概念正好把翻译的不对等方面推向前台。译文不可能与原文同一,译文的字句不同,意义有异。不仅语言随着翻译变化,而且叙述意图、时间、功能和情景全都随之改变。译者的介入不可避免,无法被清除,除非取消翻译或译文本身。规范理论把翻译研究从原文取向引入译文取向,从语言中心导向文化中心,从“求同”导向“存异”。
切斯特曼(A. Chesterman)借用社会生理学中的“理念因子”(meme),认为翻译中的meme指的是翻译理论和观念,它不可避免地影响译者的思维方式和翻译。文化基因虽然并存,但它们在特定历史阶段中的地位、作用和影响却不完全相同。这种“在特定的历史时期占据主导地位的文化基因也就是规范”。[4]他把规范划分为期待规范和专业规范。期待规范是指目的语读者对译文的期待,如在语法性、可接受性、风格等方面的期待。这些期待部分地受到目的语文化盛行的种种翻译传统的制约,也受到经济、意识形态因素、同一文化及不同文化间权力关系的影响。专业规范可分为责任规范、沟通规范及关系规范,它制约翻译过程中可接受的方法和策略。责任规范是道德规范,即译者接受委托人赋予他的翻译工作的责任,要求译者应抱着对原作作者、翻译委托人、译者自身、潜在的读者群和其他相关各方忠诚地来翻译。沟通规范是一种社会规范,指译者应致力于使沟通的各方获得最大程度的沟通成果,使传意达到最优化。关系规范是一种语言规范,要求译者的翻译行为必须确保源语文本和目标语文本建立并保持着一种适宜的相关类似性。这三种专业规范部分是经过规范权威的批准而生效,但也有部分专业规范是因为它们自身的存在而生效,即人们接受了它们,承认它们是制约专业译者翻译实践的规范。从译者的角度来看,这些规范从属于期待规范。专业规范则多由在社会中公认为权威的专业译者制定。这是因为专业译者的翻译方法、翻译作品往往是其他译者模仿的对象或衡量的标准。
切斯特曼比较注重规范研究在具体翻译活动中的影响:解释译者所采用的翻译策略,评价翻译作品,指导翻译教学和培训。描述性翻译规范研究的最终目的是建立翻译的普遍法则,这种抽象的普遍法则本身就是一种规范,可用于指导具体的翻译实践。同时,规范研究拓宽了翻译研究的领域,为人们更深入地思考翻译现象、最终合理解释各种翻译现象打下了基础。  
二、旅游广告语及其翻译策略
1.旅游广告语言特点和功能
现代旅游广告是旅游经营机构通过付费形式购买众传播媒介的时间、版面、位置,以促销某产品、服务、思想/观念的非个人推广,实现对旅游经营机构的了解的市场信息传播活动。[5]旅游广告中的广告语可以说是一个旅游广告的点睛之笔。一条“精品”广告语可使整个广告蓬荜生辉,神韵飞扬,使旅游者能够“一见钟情,朝思暮想”旅游广告语在市场促销中则具有保障旅游机构促销战的延续性,突出与企业形象、产品相关的主题或独特卖点,强调报偿、满足消费者心理需求,鼓舞人心,促进消费等功能。
现代旅游广告语在语言风格方面具有口语化特点突出,简短易记,印象深刻,节奏鲜明,和辙押韵;多应用现在时、主动语态,使用动词,鼓励行动,培养好感;使用比喻,借物传情;使用双关,一举两得;使用转喻,形象生动;使用对比,突显特色;使用排比/重复,语句畅达、节奏明快;使用祈使句,有说服、有敦促;使用时尚语言,脍炙人口,既爽又酷的语言特色。概括起来就是口语化,追求时尚;间接促销,导向性;偏好修辞,借物传情。[6]
2.语言文化翻译策略
旅游广告翻译是一个新兴的研究领域。世界旅游及旅游理事会预计, 2020年中国将成为世界最大的旅游接待论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非