英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论“信”对翻译的重要性

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-15编辑:cajmu点击率:2373

论文字数:4788论文编号:org201105151150264245语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译演讲情感

论“信”对翻译的重要性

[摘 要] 求“信”是翻译的首要任务,翻译中的任何努力任何表达形式都是为了要“信”。情感因素是演讲的灵魂,本文从传达原文中蕴涵的感情的角度,选取《葛底斯堡演讲》两个中译本片段为例,强调演讲词翻译中表达原文感情在“求信”中的重要性。代写英文教学论文
[关键词] 翻译;演讲;情感;信  
求“信”是翻译的首要任务,翻译中的任何努力任何表达形式都是为了要“信”。在对翻译的研究中,越来越多的学者已注意到翻译中的情感因素对翻译的影响。对演讲词的翻译来说,这一点显得尤为重要。演讲词是人们生活中经常使用的一种文体,其语言虽然不如日常说话那么随意,却也没有书面文章那么正式。演讲词的语言要上口,精练,易于理解,结构要清晰等。同时演讲都具有丰富的感情色彩,好的演讲不仅能以理服人,还能以情感人。人们常常说到的“动之以情,晓之以理”“通情达理”等等,都是强调感情对于听众接受思想的重要性。演讲者在演讲中表达理性的内容时,总是包含着深深的感情。翻译这样的文章无疑要求翻译者特别重视原文所传达的情感因素。
一、 演讲词翻译中情感的表达与“信”
“翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。”这是《辞海》对翻译的解释。严复提出的“译事三难”———“信达雅”将“信”放在首位,有其道理。简言之,“信”就是对原文的忠实,求“信”是翻译的首要任务。然而,众所周知,要完全忠实地进行两种文字的转换,并非易事。怎样才能算是“信”?逐字逐词地翻译,就可以表达原文的实质含义了吗?事实并非如此,要完全忠实地表达很难。“有文学价值的作品必是完整的有机体,情感思想和语言风格必融为一体,声音与意义也必契合无间。所以对原文忠实,不仅是对浮面的字意忠实,对情感、思想、风格、声音节奏等必同时也忠实。”[1]所以对原文的忠实是极其复杂的工作,在翻译的过程中,一切努力都终归为追求对原文的忠实,各种表达形式都是尽量接近真正“信”的体现。
茅盾在谈到翻译的困难时曾感叹翻译“实在不下于创作,或且难于创作。第一,翻译一部作品,先须明了作者的思想;还不够,更须真能领会到原作艺术上的美妙;还不够,还须自己走入原作中,和书中人物一同哭,一同笑。第二,尚须译者自己具有表达原作风格的一副笔墨。”[2]这里茅盾提翻译中与作者情感上要得到交流、融合。要达到茅盾所说的境界,要使译文同样达到能传达原文的情感,是极困难的.
而演讲本身就是一种极富感情的语言活动,它“是指在特定的上空环境中,以有声语言和响应的体态语言为手段,公开向听众传递信息,表达见解,阐明事理,抒发感情,以期达到感召听众的目的。”[3]这无疑要求演讲的语言要上口、精练,易于理解,结构要清晰等,且要达到感召听众的目的,其语言还必须洋溢着丰富而真挚的感情。在翻译演说词时,必须重视一切能够表达原文感情的因素。要“走入原作”,能和作者“同哭同笑”,做一个有情有感的翻译者。王治奎在谈到演说辞的翻译时,也提到三点:“(1)理清演讲者论题的思路; (2)分析词语的感情色彩,把握演讲者的语气; (3)译文遣词造句的风格与原文接近。”[4]
二、《葛底斯堡演讲》两译本对“信”的体现
在分析《葛底斯堡演讲》两译本前,先来了解其产生的背景。
《葛底斯堡演讲》属于政治演讲,其思想容量巨大,立场观点鲜明,目的性也极强。1863年7月1日,美国南北双方军队在宾夕法尼亚州南部边境的小镇葛底斯堡进行了一场长达3天的大战,双方伤亡惨重,最后南军败退。这是美国史上规模空前的战役,也是最惨烈的战役,同时也标志着方军队走向胜利,具有伟大的历史意义。因此宾夕法尼亚州和其他几个州合资建立葛底斯堡烈士公墓。当时的美国总统亚伯拉罕•林肯在公墓落成典礼上作了这篇演讲。其目的是纪念为国捐躯的烈士,进而鼓舞人们的斗志,以取得战争的最后胜利。全文二百多个单词,却成为世界的经典。
下面选取冯庆华编著的《实用翻译教程》中姚媛和江治的两译本片段为例,分析在翻译《葛底斯堡演讲》中两译者怎样通过体现原作的思想感情以求翻译中的“信”。
原文: Four score and seven years ago our fathers broughforth on this continent, a new nation, conceived in liberty, andedicated to the proposition that allmen are created equa.l
姚译:八十七年前,我们的先辈在这座大陆上建立了一个崭新的国家,她以自由为立国之本,并致力于这样的奋斗目标,即人人生来都具有平等权利。
江译:八十七年前,我们的先辈在这块大陆上创建了一个新的国家。她孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
这是演讲的开头,一句话,精简、干练地指出这个国家的“自由”“平等”原则从国家的创建之日开始就有了,是固有的立国原则,这也正是美国人生而向往的,从而立刻拉近了听众与演讲者的距离。从结构上看,姚译将原句译为一句,虽能清楚地表达原意,但是却显得冗长、无力,这无疑不能传达作者当时的激情。江译的做法较为妥当,他将原句处理为两句,句式显得短小、有力,给人以清晰明了之感,符合演讲的要求,也较能体现出演讲者饱满的热情。
原文: But, in a larger sense, we cannotdedicate, we cannot consecrate, we cannothallow, this ground. The bravemen,living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above ourpoorpower to add ordetract. Theworldwill little note,nor long remember what we say here, but it can never forgetwhat they did here. It is forus the living, rather, to be dedicated here to the unfinishedworkwhich theywho foughthere havethus far so nobly advanced. It is rather forus to be here dedicated to the great task remaining before us- that from these honored dead we take increased devotion to that cause forwhich theygave the last fullmeasure of devotion-thatwe here highly resolve that these dead shall not have died in vain-that this nation, underGod, shall have a new birth of freedom-and thatgovernment of the people, by the people, for the people, shallnotperish from the earth.
姚译:然而在更广的意义上说,我们没有能力来奉献这块土地,我们没有能力来使这块土地更加神圣。在这里战斗过的,仍然健在或已经牺牲的勇士们,已经使这块土地变得如此神圣,我们微不足道的能力已不足以增加或减少它的圣洁了。世人也许不会注意,也不会长久地记住我们在这里所说的话,却永远也不会忘记这些勇士们在这里做出的崇高业绩。更加重要的是,我们仍然活着的人应该献身于在这里战斗过的勇士们曾高尚地推进、却终于未竟的工作。我们应该献身于他们留给我们的伟大任务;这些值得尊敬的先烈们为了自己的事业竭尽忠诚、鞠躬尽瘁,我们应当继承他们的遗志,为我们的事业奉献出更多的至诚。在此,我们下定决心,要努力使他们的鲜血不会白流,决心使我们的国家在上帝的护佑下在自由中获得新生,决心使我们这个民有、民治、民享的政府永世长存。
江译:但是,从更为广泛的意义上来说,我们无法奉献、无法圣化、无法神化这块土地。那论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非