英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论“信”对翻译的重要性 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-15编辑:cajmu点击率:2389

论文字数:4788论文编号:org201105151150264245语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译演讲情感

些曾在这里战斗过的勇敢的生者与死者已经将这块土地圣化,这远不是我们微薄的力量所能增减的。全世界永远不会忘记这些勇士在这里做过的事。对我们这些活着的人来说,倒是应该把自己奉献于依然摆在我们面前的伟大任务———我们要从这些可敬的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们为之献出全部忠诚的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让烈士们的鲜血白流;要在上帝的保佑下,使我们的国家获得自由的新生;要使我们这个民有、民治、民享的政府永世长存。
这是文章的关键部分,也是演讲的高潮,最精彩,也最难译。可以说作者切入正题,把演讲的最终目的一气呵成,可以想象其演讲时的慷慨激昂。此段开头连用两个“we cannot”,而且并用三个极富感情的词“dedicate”“concentrate”以及“hallow”,强烈地抒发了演讲时内心的激动。但翻译这几个词极不容易。姚用了符合中国人的表达法,虽然显得普通,却易于理解,但是他只译出其中两个词;江分别译为“奉献”“圣化”和“神化”,显得简练、整齐、紧凑,富有力度,不足之处是对于中国人来说不是很好理解。
原文中作者用了“add”和“detract”、“remember”和“forget”意义相对的词以及两次用到“it is rather for us”,显得思维敏捷,逻辑严密地表达了对烈士的缅怀,号召人们继续未完成的伟大事业。两译本都体现了这些词的意义,但是江译的表达更为干净利落。需要指出的是,江译中“所做的事”与姚译的“做出的崇高业绩”相比,就显得平淡,似乎不带有感情色彩。
此外,江译中“倒是”用得比较好。它不仅能够表达“应该”之意,还带有强烈的对比和强调的味道,更具有感召力。
江译还尽量保持了原文的句式,尤其是对文中几个“that”分句的处理时,用“———”代替了原文的“:”,然后不增不减,按照原文的格式翻译,显得层次分明,整齐有力,也显得比较紧凑,不能否认其在翻译中为捕捉原文的内涵下的工夫。姚的遣词显得不够简练,而政治演讲的语言不能掺有多余的话。林肯的演讲是有力的,他的感情是激昂的,用词是单纯、明晰的。尤其是最后一个分句精辟的使用,可谓名言。但是也就是这一分句“…that this nation…and thatgovernmentof the people, by the people, for the people…”,即使译者能够与作者“一同哭,一同笑”,也难以将其精妙之处全部传达。其内涵是通过英语介词的巧妙用法表现出来的,语言的差异导致译者难以把握。
二、 结 语
不难看出,林肯的演讲使用的虽然是朴素的语言,但字里行间流露出的是饱满的爱国热情和继续奋斗的坚定信念,不仅具有巨大的政治感召效力,还是一篇“优美动人的散文”,因为他的演讲同样是“经过精心准备,文字多次修改,语言精炼,修辞讲究”[5]的。姚、江二人都抓住了原文的意思,也都有其可取之处。但就表达上来看论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非