英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉英翻译中的模糊美磨蚀及其成因探析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-08编辑:sally点击率:3547

论文字数:6077论文编号:org201105081045279947语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:模糊美磨蚀汉英翻译美学生成机制

摘 要: 汉语文学作品的模糊美感在英译过程中多有磨蚀,因为中英文截然不同的语言美学生成机制显得尤为突出。而代写英语论文“内倾”与“外倾”的民族心理原型、整体性与个体性的思维方式、“重模糊”与“喜确切”的审美意识,则是这一遗憾的深层次原因。

关键词: 模糊美; 磨蚀; 汉英翻译; 美学生成机制

 

著名翻译家蒂里特(Tyrwhitt)说:“翻译贵在发幽掘微,穷其毫末。在造词与琢句方面,要译出其文;在性格与风格方面,要译出其人;在褒贬与爱憎方面,要译出其情;在神调与语感方面,要译出其声。”然而,由于语言隔阂、文化壁垒、历史迥异等多方面原因,要在译文中完全再现原文风貌,有时简直有登天之难。所以,此翻译观不过是对理想翻译“乌托邦”的向往而已,决非艰难翻译实践的写照。翻译是一个遗憾工程,它需要经常品尝遗憾,这一点在汉语文学作品模糊美感的英译过程中表现得尤为突出。

在探讨不同语言互译过程中出现的译文与原文语义信息和美学价值不等值问题时,人们往往过多地将视线投向这种差异有形的外部表现上,如风俗习惯、历史典故等文化壁垒,而对其内在的、无形的表现则注意较少,研究不多[1](P287)。本文拟在说明汉语文学作品模糊美在英译过程中逐渐磨蚀的基础上,通过分析中西方民族心理原型、思维方式、审美意识方面的差异,探究英汉两种语言截然不同的美学生成机制,以便获知汉英翻译中模糊美磨蚀的深层原因。

一、文学作品的模糊美

文学是艺术的语言,它是对全民语言中的各种文学语言手段和语言结构做了特殊的艺术调度和运用,通过塑造生动的形象,对读者产生一种特殊的心灵感染力的言语艺术形式[2](P90)。而模糊语言凭借其更多的暗示性、蕴含性、妥帖性、独创性、简洁性、音乐性等特点,较之精确语言具有更高的审美价值。文学创作的终极目的是使读者能够在阅读过程中产生审美感受,这一审美需要决定了文学语言的模糊性,也确定了模糊美在文学作品诸多美学价值中的独特地位。

文学作品的模糊美源自作品中的诸多“未定点”和“意义空白”,也称“艺术性空白”。当这种“艺术性空白”作为一种不完全的“形”呈现给读者时,必然会给读者的接受活动造成审美张力的对峙,它强烈要求读者调动自己的经验、情感、思想等积淀而成的审美文化心理结构去联想,去填充,以最终消解这些张力而走向“完形”,从而得出自己对作品的独特见解[3](P79)。这不仅令读者在“由朦胧产生一时费解,由一时费解走向豁然”的阅读过程中产生强烈的审美感受,更让一部作品呈现出千人千面的神奇魅力。

模糊美,一如“云归而岩穴暝”,它的很多表达处在“犹抱琵琶”的状态。它让你似懂非懂、一知半解,却又心领神会;它让你捉摸不定、若即若离,却又豁然开朗[1](P277)。朱自清的名篇《荷塘月色》中的这段经典描述就是模糊美在景物描写中的绝佳体现:“曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像婷婷的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的,正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。”

在这段文字中,朱先生一方面用素描的手法给人以清晰印象,如“层层的叶子”、“点缀着些白花”、“开着的”、“打着朵儿的”等。另一方面,他又运用大量模糊性表达开始“泼墨”,开始写意,如“弥望”、“田田”、“袅娜”、“渺茫”,又如“碧天里的星星”,“刚出浴的美人”以及“远处高楼上渺茫的歌声”。这些“泼墨式”的描写似乎给夏夜里皎洁月光下的荷塘蒙上了一层薄纱,让人看不清,摸不透,不仅为月下的荷塘添加了几分妖娆,同时也诱导读者慢慢撩起那层层薄纱,使读者由费解走向豁然,令其口角留香,独享阅读的快乐,体味朦胧所带来的那份“犹抱琵琶半遮面”的模糊美[4](P130)。大师在此处通过精妙地运用模糊,让虚实携手,使“能言传者”与“不能言传者”相拥,不仅记述了他眼中所见,还写出了自己的审美意识和审美享受,写出了自己的情感世界和内心感受。

二、模糊美的磨蚀

模糊美是语言的共性,英语和汉语皆享此美。然而,它却是汉语的主流美。法国语言学家葛兰言(Granet)曾这样评价汉语:“中国人所用的语言,是特别为‘描绘’而造的,不是为分类而造的,那是一种可以抒发特别情感,为诗人或怀古家所设计的语言,而不是为了下定义或判断而设计的语言。”[5](P75)杨振宁也曾说:“中文的表达方式不够准确这一点,假如在写法律是一个缺点的话,写诗却是一个优点。”由此可见,虽然模糊有它先天不足之处,汉语却恰恰凭借模糊这一特点才获得了英语所缺失的美学价值、阅览美感和审美情趣,但也正是由于这一点,模糊美感这颗汉语文学作品诸多美学价值中最耀眼的明星,在英译过程中却渐行渐远,逐渐消逝,已成为翻译界的一大憾事。对此,广大译者甚至许多翻译大家也常常束手无策,难有作为。

试以上段《荷塘月色》中文字的译文为例:“All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus’s blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.”(杨宪益、戴乃迭译)

这是一段广为大家接受的译文,译文地道,译笔优雅,它把英语表达求真、求逻辑、求分析、求形合的特点表现得淋漓尽致。但是,这个“习性”跟所谓“模糊”如水火不能相容。真,岂能容模糊,逻辑,岂能容朦胧,分析,岂能神似,形合,岂容空灵[6](P82)

本段开首写道:“曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子”。其中的措辞只有“荷塘”和“叶子”是清晰明确的,其余的遣词均含有模糊的概念。大师首先用叠音词“曲曲折折”修饰“荷塘”,不仅音韵美,而且在写到微风送过,水面波光粼粼的美景的同时,还于朦胧中道出了池塘的形状———弯曲而延伸,从而也显现了“景深”的意蕴。接着,大师用“田田的”三个字形容“叶子”,利用汉字是象形文字这一特点,将两个“田”字相连,于写意之中让人产生联想:荷塘里的荷叶一张紧挨着一张,一张紧靠着一张,以此形象地描绘出荷叶紧密相连的样子。

反观此句的英译:“Allover this winding stretch of water, What meets the eye is a silken field of leaves.”此英译逻辑清晰,句意明确,然而原文中“曲曲折折的”和“田田的”所散发出的那份模糊美散尽了,泼墨式的文字所营造的栩栩毕肖失落了,读者已无法在winding stretch of water和silken field of leaves中寻回原文所得到的审美感受。虽然化模糊为清晰,改暗示为明言是英语的表达策略,但此处它所带来的仅是冗长释义[4]和模糊美的缺失。

汉语文学作品的模糊美不仅展现于现代作品中,在古典文学作品中更是不胜枚举,其中尤萌发于唐诗宋词中的佳词美句之中。南宋女词人李清照在《如梦令》中写道:“昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否?知否?应是绿肥红瘦。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非