英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析实用文体的翻译策略

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-06编辑:huangtian2088027点击率:5460

论文字数:5554论文编号:org201105060855171115语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:实用文体翻译策略归化预期功能

分析实用文体的翻译策略

摘要:实用文体从其文本所承载的功能来看,基本可归于纽马克的“信息型”和“呼唤型”文本范畴,提供信息和感化受众是这类文本的主要目的。其“以读者为中心”、“以目的语文化为导向”的特点决定了实用文体的翻译策略应以突出“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应”的归化翻译为主,因而在翻译过程中,代写翻译论文为保证译文的信息传递效果和读者效应,译者完全可以根据译文的预期功能,根据需要对原文进行适当注释、调整、删减、甚至可酌情大胆改写。

 

关键词:实用文体 翻译策略 归化 预期功能

 

1.引言

Bühler 提出语言有三大功能:expressive function(表达功能),informative function (信息功能)andvocative function (呼唤功能)。New Mark 结合Jakobson 的另外三种语言功能观:aesthetic function(审美功能),phatic funtion( 寒暄功能)and metallingualfunction(元语言功能)将语言功能归纳为这六大功能[1],并将语言功能观与翻译实践相联系提出了翻译的三种基本文本形式:“表达型文本”(expressive text)、“信息型文本”(informative text)和“呼唤型文本”(vocative text),还据此提出了“语义翻译”(semantictranslation)和“交际翻译”(communicativetranslation)两种翻译方法。[1]这些研究将翻译活动与文本功能紧密接合在一起,从语言功能的角度阐明了文本类型与翻译策略的关系。

纽马克主张,在以表达功能为主的文本中(如文学作品,社科作品,新闻评论,自传,权威论著),作者独特的语言形式和内容应视为同等重要,翻译方法应以语义翻译为主;翻译以信息功能为主的文本(如教科书、报纸杂志、学术论文、备忘录等)和以号召功能为主的文本(如通知、说明书、广告、宣传册及其他劝导性文本),宜主要采用交际翻译的方法。语义翻译的目的是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来(semantic translation,where thetranslator attempts,within the bare syntactic andsemantic constraints of the TL ,to reproduce theprecisecontextual meaning of the author)”。[2]语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式。交际翻译的目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同(communicative translation,wherethe translator attempts to produce the same effect on theTL readers as was produced by the original on the SLreaders)”。[2]也就是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体排除歧义,甚至是修正原作者的错误。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报道、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。总之,交际翻译强调的是译文的效果而非内容。

2.实用文体的文本类型与归化译法

实用文体几乎包括除文学及纯理论文本以外的人们日常接触和实际应用的各类文字,语篇类型十分广泛,涉及社会生活、经济活动、科学技术、工农业生产、新闻传媒等方方面面、例如书信、函电、告示、契约、规章、报告、法律文件、旅游指南、广告、新闻报道、产品说明书、技术规范等等。[3] 其体裁范围几乎涵盖社会政治经济生活各个方面。实用文体以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果。它特别区别于传达有较强情感意义的和美学意义的文学翻译。[3]从其文本所承载的功能来看,基本可归于纽马克的“信息型”和“呼唤型”文本范畴,提供信息和感化受众是这类文本的主要目的。[3]实用文本是用于交际的功能性文本,最能体现语言的交际功能,根据New Mark关于文本类型与翻译策略的分析,应该主要采用交际翻译方法。这与归化翻译论者的主张不谋而合。

1813年,德国著名古典语言学家和翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出两种方法:一是“尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者”,二是“尽可能让读者安居不动,引导作者去接近读者”。据此,美国解构主义翻译家韦努蒂(LawrenceVenuti )于1995 年在“The Translator'sInvisibility”一书中,正式提出了“归化法”(domestication)和“异化法”(foreignization)。Venuti在讨论异化翻译时,对归化翻译的策略作出了描述:遵守目标语文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,从而达到让译文符合本土典律、出版潮流和政治的需求。[4]归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的目的语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。归化以目的语文化为归宿,采用译文读者习惯的表达方式来传达原文的内容,使译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。这正是实用文体翻译的努力方向和目标。

异化、归化作为文化翻译的两种策略,无高下优劣之分,具体使用应根据翻译的目的(即作者的意图)、文本的类型、译语读者的要求,以及文化色彩在原文中的重要性这四个可变因素进行动态分析,这也是决定如何取得文化对等的四个因素。[5]当翻译的目的是为了增加译作的可读性,使译作通俗易懂;文本类型为实用性文体的文章,如宣传资料、通知、公告、新闻报道乃至通俗文学、科普著作;读者的要求不在于了解源语文化,而是为了消遣或其他目的;文化色彩在原文中不起举足轻重的作用,则一般应以目的语文化为归宿,采用“归化”翻译法。由此可见,实用文体的翻译应主要采用归化译法。

3.实用文体中的归化译略

翻译目的决定翻译策略,翻译策略必须根据翻译目的来确定。应用文体翻译都有特定的,现实的目的,要求译文在最大程度上达到并满足预期的功能,强调信息的传递效果,看译文是否满足了委托人和译语读者的需要和愿望。可见应用文体的翻译以译语读者为中心,使译语读者对译文的理解尽可能接近原文读者对原文的理解,产生相近或相同的效果。

应用文体的翻译应遵循“读者第一”的原则,采取“交际翻译”的手法,其具体翻译要求的可行性取决于译语文化而不是原语文化环境。“以读者为中心”(reader-centered)、“以目的语文化为导向”(target-culture-oriented)的特点决定了实用文体的翻译策略应以突出读者效应的归化翻译为主。应用文体的翻译关注的重心是读者,目的是唤起读者的所思所想及所为,强调的是信息的传递效果和读者效应。译文中作者的身份并不重要,作者隐身,原文文本在翻译中只起“提供信息”的作用。因而在翻译过程中,为保证译文的信息传递效果和读者效应,译者完全可以根据译文的预期功能,结合译文读者的“社会文化背景”知识、对译文的“期待”、“感应力”或“社会知识”以及“交际需要”等等,来决定文本处于特定语境中的具体翻译策略和手法,根据需要对原文进行适当注释(annotation)、调整(adjustment)、删减(reduction)、甚至可酌情大胆改写(rewriting)。下面分别举例说明。

3.1增词和注释

注释是对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的人物、名称、典故通过阐释、加注等手段进行补充说明。以免译文读者误解或不解。

例1:(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990年论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非