英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商务英语的功能对等理论翻译分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-05编辑:huangtian2088027点击率:3081

论文字数:5117论文编号:org201105050041478935语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语词语功能对等翻译

商务英语的功能对等理论翻译分析

[摘要]目前,随着国内外贸易活动日益频繁,代写翻译论文商务英语汉译的重要性越来越明显。根据商务英语词语的规范性、简洁性等语言特点,本文以功能对等理论为基础,就其汉译的方法和技巧进行了探讨。

 

[关键词]商务英语 词语 功能对等 翻译

 

一、翻译中的功能对等理论

美国著名翻译理论家尤金·奈达博士指出,翻译的根本任务是使译文达到与原文最贴切自然的对等。所谓的“最贴切自然的对等”就是功能对等。不同语言的表达形式必定不同,但彼此有相同或相似的功能。[1](P·322)功能对等理论又称为动态对等理论或信息传真,也就是译文与原文所表达的意思或传递的信息要基本保持一致。功能对等理论的核心就是强调要以读者为中心,因为成功的译文要求读者的反馈与他对原文的反馈要保持基本一致。这一翻译理论规范了众说纷纭的翻译原则,为世界翻译理论做出了杰出的贡献。“功能对等”原则是一个比较客观的标准,然而也是一个很高的标准。奈达就说:“在翻译中要达到功能对等,使译文读者对所传信息的感情反应和原文读者的保持一致,是一个极其关键而又艰巨的问题。”“但是,目标难以完全实现并不等于没有实际意义。”“我们在翻译工作中,确定这样一个等效目标,也是有头等重要意义的一个方面性步骤。”[2](P·57-63)该理论的提出能让译者对译文精益求精。在商务英语词语的汉译时,译者须以“功能对等”理论为指导,遵循翻译原则,以符合商务英语词语的语言特征。

二、商务英语词语的特点

商务英语不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。因此,在用词方面,商务英语具有其独特之处。

(一)商务英语词语具有很强的专业性和准确性。

商务英语词汇的最明显特点就是使用专业术语,专业术语具有国际通用性,其意义精确、单一、无歧义,而且不带有个人感情色彩,一般不需要借助上下文来理解。为了准确描述商务活动中的各个环节以及与此相关的各类单据、协议与合同,商务英语必须使用表意清楚地专业术语。专业术语具有单一释义的特点,即一个专业术语对应一个国际通用的汉语译语,如果译成其它译语就违背了商务英语术语翻译中的术语对等(terminology e-quivalence)的原则。

商务英语词语中,有不少单词的普通词义不被使用,而用专业词义,如borrow the latest technol-ogy中的borrow译为“引进”,而非“借”; corner themarket中的corner译为“垄断”,而不是“角落”。商务文件所涉及的数字或时间都是关键内容,不能有丝毫差错。商务英语数字与时间概念表达法与翻译普通英语时采用的那些表达法有所不同,如“一个月内”,普通用语为“in amonth”,商务用语为“in onemonth or less”;“五月下旬”普通用语为“in lateMay”,商务用语为“within the last 10days ofMay”;数字的错译者漏译都会给交易双方带来不便甚至是严重的后果。英汉语计数习惯不同,使用计数单位不一样,要注意其规律,万: tenthousand,十万: one hundred thousand等。翻译商务英语数字与时间概念时,应努力保持准确,避免模棱两可,即便是汉语原文有这类缺陷,也应在译文中进行修补。只有这样,译文和原文所传达信息才相同,才能达到功能对等。

商务英语用词准确,其专业风格的准确性主要体现在商务文书特有的专业术语、行业套话以及特殊的表达形式等方面,汉译时译者要根据需要规范地使用专业术语和行业套语,将其内容、形式及风格恰当、准确地翻译出来。如: document译作“单据,单证”,CIF应译为“到岸价”。

(二)商务英语词语都非常正式、严密。

商务合同文本协议、招投标以及商业单据等,使用的商务英语都应该非常正式,所以倾向于使用一些书卷用词,就是所谓的“大词”,目的在于显示其庄重和严肃性。因此,商务英语中常用冷僻生词代替日常用词,多倾向于用较复杂的介词短语,少用口语化的介词,多使用正式词汇,如: as-sign (转让), commence (开始), execute (签字, in-form (告知) , purchase (购买), terminate (中止)等。

同时,商务英语多使用古词语。在国际贸易中,由于交易各方处于不同的国家和地区,其语言文化,法律背景千差万别,极易出现误解。所以,语言必须做到准确,严谨。古语词一般已不通用,但古语词可增加严肃、正式的意味,能满足经贸英语的要求。古语词的严肃、准确和正式性与商务英语所要求准确和严密性在功能上是对等的。

(三)商务英语词语的简洁性特征。

由于经济原则的需要,自然语言中出现了缩略语。而商务缩略语的产生也是由于语言的经济原则,但经济原则在商务缩略语中体现出更多商务的特点,同时也体现出更多商务的影响。比如,商务电报和电传语言,由于发送电报以“电报字”为计费单位,发送电传以整个发送时间为计费标准,所以更加追求经济原则。商务专业术语常以约定俗成的缩略词的形式出现,语言简练,使用方便,信息量大。译者须多查阅资料熟悉各类缩略词的表达,以及意义。

(四)商务英语词语的文化差异性。

商务英语也是一种交际语言,只有当说话者对谈话的背景有着共同的认识和理解时,口语交际的目的才能实现。在翻译商标时就要特别注意各国文化习俗,如有不当,就会影响商品的销售,甚至可能会影响国与国之间的关系。比如:猫头鹰在西方人看来是智慧勇敢刚毅的化身,英国的麦克尼文·卡梅伦公司以及德国的乌斯坦出版社等都用猫头鹰为商标。而在中国,猫头鹰不受欢迎,常让人有不祥的预感。英国部分地区的人、瑞士人、马达加斯加人也认为它是“祸事”、“不祥之兆”、“巫术”的标志。[3]因此,只有掌握一定的异国文化背景,才能使来自不同文化背景的人能够很快融洽。“文化差异的存在是客观的,从事商务英语翻译的人员必须在外国文化和本文化中找到一个切合点。如果这个切合点是两种文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差异,有时很难找到切合点,这时,译者就必须尽自己的能力让这两种文化尽可能接近,或通过其他手法使异国情调的东西在译文中得以再现。”[4](P·134-136)。

此外,商务英语中一词多义现象普遍存在。因此,在翻译中要把握源语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现。商务英语中的同一个词在不同的语言场合有不同的含义,所以在不同的语境中,译者要选择合乎语境的对等词,这样,所传达的意思与原文才能功能对等。商务英语在社会使用中不断变化着,而词汇是语言的各个层面中最活跃的部分,随着社会发展与进步,商务方面的新事物、新技术、新成果、新概念会越来越多。新词语的出现也是为了创出功能对等的词。新词语的使用可增添语言的时代感,但外行人在理解时需慎重,切勿望文生义。

三、商务英语词语的汉译方法和技巧

在商务英语词语汉译时,为了使译文保持原文所具有的专业性、规范性、正式性等语言特点,译者应把握商务英语翻译标准,做到“忠实通顺、准确统一”,以奈达所提出的功能对等理论为基础,根据具体语境,采用不同的、适合语境情景的翻译方法。商务英语翻译方法中直译法和意译法是最普遍的。奈达和金隄在《论翻译》中指出:“直译与自由译(意译)之争的关键在于侧重点不同。直译侧重保持原文面貌,自由译(意译)侧重译文的优美,这两种方针均着眼于译文与原文的对比。”[2](P·57-63)。学术界并未定论到底何种方法更好这一问题,学者达成的共识是选择更利于准确传递信息,更能让译文与原文贴切的方法。

1·直译法

在商务英语词语的翻译中,直译法是最常用的方法之一。直译法不是简单的生搬硬套,而是在不引起误解的前提下,既要符合译文的语言规范,又要保持原文的内容与修辞特点。很多已有定译的机构、职务、职称以及商务活动中一些常用习语的汉译都是用的直译法,如:RealEstateAgents论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非