英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商务英语的功能对等理论翻译分析 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-05编辑:huangtian2088027点击率:3097

论文字数:5117论文编号:org201105050041478935语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语词语功能对等翻译

andAuctioneer译为“房地产代理商和拍卖人”,market share译为“市场份额”, risk mortgage译为“风险抵押”。有时为了更灵活地把原意表达清楚,可采用部分直译法,如: themouthwaters copious-ly译为“垂涎三尺”, offer fuel in snowyweather译为“雪中送炭”, grow wings译为“不翼而飞”, act firstand report afterwards译为“先斩后奏”[3]。以上的例子,无论直译还是部分直译,译文与原文所传达的信息相同,都达到了功能上的对等。

2·意译法

意译是指利用译语在源语文化和译文文化中所具有的相同或相似的联想意义所做的翻译。以意译法译出的商务英语词语不但华丽优雅,而且形象鲜明。直译法虽然可以完整传递原文信息,又可避免引起歧义误解,但由于世界各民族语言的词汇、句法结构及风俗习惯等文化的差异,有时直译会使译文不符合目的语的语言习惯,而且有些习语无法直译,此时要采用意译法,保证译语地道、自然。译者要对译文准确理解,使用目的语者能接受的惯用表达法来传递原文信息,结合上下文把其意思译出来。如: look for a needle in a bun-dle ofhay译为“大海捞针”, let the sleeping dog lie译为“切莫惹是生非”, a black sheep译为“害群之马, to let the cat out of the bag译为“泄露秘密”。如果用直译法把以上习语译成其它目的语,那么就达不到深层文化信息层面上的功能对等,甚至歧义。功能对等法就是找两种语言中大致相等的词,比如:英中两国的人事部门都是主管人事的,尽管两个部门的功能不完全相同,但“PersonnelDepartment”译为“人事部”还是比较适宜的。

3·牢固掌握商务英语中的常用古体单词

商务英语中古体单词的翻译容易,而古体复合副词则比较困难。下面的古语词均为副词,是here、there或where与in、on、after、of等介词结合构成的复合词。汉译时译者要牢记:商务英语中“here”代表this,“there”代表tha,t“where”代表which,“whereby”代表by which, thereinafter ( inthatpart), thereupon ( as a resultof that), aforeme论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非