英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商标及品牌名称翻译策略

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-04编辑:sally点击率:4073

论文字数:4617论文编号:org201105041955484997语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商标品牌名称翻译方法

摘要:商标是语言文字和民族文化的统一体,在进行商标及品牌名称的英汉互译时必须讲究适当的方法。本文结合代写英语论文众多中英文商标翻译实例,介绍了几种常用的商标翻译方法。

关键词:商标;品牌名称;翻译方法

 

随着全球经济一体化进程的加快,商标已经成为国与国之间进行竞争的首要手段。一个品牌要想成功地打入国际市场,首当其冲的就是要让受众国的老百姓知道、了解这个品牌的存在,这样才能使受众接受它、购买它,要做到这一点最为主要的媒介就是被译成受众国语言的商标和品牌。由此可见,商标译名是企业产品与品牌全球化的重要“脸面”和“黄金名片”。实践证明,成功的商标翻译,会给企业带来巨大的经济利益;而不成功的商标翻译,不仅会给公司或国家带来惨重的经济损失,还会直接影响公司或国家的形象。

但是,商标的翻译决不仅仅是将一种语言文字转化为另一种语言文字的机械翻译活动,它涉及到语言学、营销学、消费心理学和美学等多门学科知识,因此要把商标从一种语言转化为另一种语言,并能保存其原有的风姿,又要迎合受众国消费者的心理,绝非易事。商标的译者实际上是在从事一种再创作,他们尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘商品的特征和译语文化中的极似特征,尽可能向译语文化贴近。因此,这类翻译可以说是“文字翻译”加“文化翻译”。“文字翻译”是外在的美,“文化翻译”则是内在的本质的美,两者相辅相成。

一、音译法

音译法,就是把原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译方法。在英汉互译中,音译法是十分常见的方法,这种方法主要是针对被引进的国外产品。音译法要在不背离汉语或英语语言规范和不引起错误联想和误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语或英语字词进行翻译。其优点是简单易行、译文有异国情调,因此可以使产品具有一定的吸引力。音译法包括纯音译法、谐音译法和省音译法。

(一)纯音译

纯音译又称直接音译法,即忠于原商标发音的译法,这种译法主要用于人名或地名等专有名词的翻译。在英文商标汉译时,因为无法找到相应的汉语时就不得不采用纯音译法,其译文并不带有实际的汉语意义。例如,Sony(索尼)、Nokia(诺基亚)、Philips(飞利浦)、Sharp(夏普)、Rolls-Royce(劳斯·莱斯)、Rael-Brook(霍尔·布鲁克)、Santana(桑塔纳)等都是采用纯音译的方法翻译的。虽然在汉语中这些译名毫无意义,他们却保留了原文商标的音韵美和呼唤功能,读起来朗朗上口、响亮好听,用字简单干脆、短小精悍,并且由于都是臆造词汇,看起来新颖独特、便于记忆,因此很快就能吸引顾客的注意力。

在我国,有些商品是以地名、风景名胜或者民族特色而命名的,在翻译这类商品时纯音译法就是一种很理想的方法。例如,中国的茅台酒历史悠久、驰名中外,因此音译为Maotai仍不失本色。如今中国功夫(Chinese Gongfu)风靡世界,广为世人所知,“Gongfu”也就因此成了英语中一个新的外来词,所以功夫牌轻便鞋便可音译为Gongfu。传统上,我国的商品商标和企业标识习惯使用汉语拼音,目前也有一些产品,如像长虹(Changhong)、春兰(Chunlan)、健力宝(Jianlibao)、海尔(Haier)等已成功进入国际市场。但是能像上述品牌那样成功打进国际市场的中国产品只是少数,因为汉语拼音很难实现国际化,这也是中国的企业参与国际竞争的一块绊脚石。

(二)谐音取义法

谐音取义法又称谐音双关,这种译法以音为引子,在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音。这种译法多以词汇的褒义和积极意义为目标,以原文的语音或语义为基础,借题发挥,译成另一个词,使它既与原文有一定的联系,但又不完全拘泥于原词的音或意,而是对原文的一种超越,可谓集表音、达意、传神于一体。例如,为纪念航空公司创始人William Edward Boeing,人们以其姓氏确定了商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改作谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。诸如此类的例子还有Safeguard(舒肤佳)、Quick(快克)、Avon(雅芳)、Tide(汰渍)、Founder(方正)、Shineway(双汇,冷鲜肉)、KFC(肯德鸡)等,真是不胜枚举。

(三)省音译法

外文商标在译成中文后多易采用两字或三字形式,双音节符合中国人的审美习惯和时代的发展趋势,三字商标则多起源于中国传统的老字号,如“东来顺”、“全聚德”、“同仁堂”等。有些英文商标单词较长、音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译法来简化。例如,McDonald’s不译为“麦克唐纳德”,而译为“麦当劳”;还有Rolls-Royce纯音译应为“劳尔斯·罗伊德”,念起来费劲又记不住,音译为劳斯·莱斯就好记多了。

以上都是音译法成功运用的例子,这些译文既保留了原语商标的音韵之美,又表明了原商品所拥有的异国情调或较高质量,达到了和原语商标同样的宣传作用。但是我们在使用音译法进行商标翻译的时候,需要注意以下几点:首先,音译时要忌用生僻古怪、莫名其妙的字,把消费者弄得莫名其妙、不知所云,像是在读文言文,从而对商品产生零认知;其次,还要考虑到该产品是否适合采用音译法,如音译后是否让顾客感觉该商品具备异韵之美或者科技含量高;最后,音译时要仔细斟酌,注意使译文发音响亮,要讲究用字,要刻意挑选符合消费者心理的字眼。总之,音译并不仅仅是简单的使译名与原名谐音就能奏效的,在利用音译法翻译的时候,必须充分考虑彼此的文化现象和语境制约等诸多因素,既要保留原商标的意义和结构,再现其形式、内容和风格,又要最大限度地获得与原商标同等的广告效果。

二、意译法

意译法与音译法是英汉互译时使用最为广泛的两种方法,在商标翻译中,音译法和意译法并驾齐驱,各有一片天地。意译法是指把原商标词的实际意思翻译成意义相同或相近的目的语,意译法又分为直接意译法、臆想法、形意译法、择意译法、增减意译法。

(一)直接意译法

如果商品的商标本身具有鲜明的意思,并且在原语和目的语中都具有优雅美好的含义,这时可用直接意译法。直接意译法保留了原译名的特点,有时还能准确传达原名的信息与情感,使人产生美好的联想。例如,Bluebird(蓝鸟)汽车,就是取自比利时作家Mavrice Materlinek于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧“Blue bird”。剧中“Blue bird”象征“未来的幸福”,而汉译为“蓝鸟”,因为“蓝”意为“青”,“蓝鸟”即“青鸟”。唐李商隐有句诗云:“蓬莱此去无多路,青鸟殷勤为探看”。青鸟乃蓬莱仙境的使者,将中西方文化转换,可见译者用心良苦。其它类似的还有Little Swan(小天鹅)洗衣机、Great Wall(长城)电视、Forever(永久)自行车、Bee&Flower(蜂花)洗发水等。

(二)臆想法

臆想法又称改译法,是指译者经过揣摩消费者的心理,同时结合商品的特点,凭“主观臆想”,完全突破原商标理念,用一个联想意义好、让人耳目一新的词去翻译。例如,洗发水商标Rejoice本意为“高兴、喜悦”,这对于普通中国大众特别是不懂英语的人来说可能有点陌生。但是将其译成“飘柔”,却能让人即刻联想到使用了这种洗发水之后,头发柔顺飘逸的情景。目前,飘柔在中国可谓是家喻户晓,拥有极高的知名度。诸如此类的翻译还有Crest(佳洁士)牙膏、Head&Shoulder(海飞丝)洗发水、Ariel(碧浪)洗衣粉、Lenova(联想)电脑等。

(三)择意译法

有些商标如果按照其字面意义进行直译的话,可能无法将商标的内涵完全表达出来,还有些商标字面含有几层意思,无法把这几层意思都完整的表达出来,这时就必须对商标的意义进行选择,选择其中最具有代表性的、最佳的一个意义去翻译。例如,Good Company(良友)香烟,Good Company可译为“好朋友”、“好伙伴”、“良友”、“好公司”等,其中“良友”无疑是最好的选择。再如Playboy(花花公子)服饰论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非