英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析交际翻译的公示语关照 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-29编辑:huangtian2088027点击率:3261

论文字数:5064论文编号:org201104292113391876语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:交际翻译公示语读者关照

之中,因为不同的民族文化有其独特性。民族文化的独特性使译者在译介外国文化时不能无所顾忌而要考虑到目的语主流文化特征以及译文读者的文化审美接受力[10]。如“遵守游览秩序,坚持五讲四美”原译: Observe the tourist orderand insiston the“Five Particulars”and“FourBeauties”。应改为: Observe the touristorder and keep goodmanners。因为,采取直译,像“五讲四美”这样带有浓厚中国文化色彩的表述,很难为译文读者的文化审美所接受。又如杏花楼(某食品商店店名)原译: Xinghua Lou。应改为: Xinghua Lou brand。“杏花楼”是上海食品界的老字号,颇具中国地方特色,但是原译中将其直接译成XinghuaLou,根本没有将中国这一品牌宣传出去,又有谁会慕名而来呢?将其改译为Xinghua Lou brand便能稍稍作些弥补[11]。再如某博物馆的“一统车书”玉器套装匣,如果直译为“Unity ofTack in One Standard”,没有深厚中国文化底蕴的外国人恐怕很难理解,若翻译为“Jade ware Packing Complex”则更容易让不同文化背景的游人理解接受。涉及到本土化的公示语,如“禁止随地便溺”、“计划生育人人有责”、“坚决打击黑车”等;还有一些民族特色、文化特色很强的公示语,如:“四序调和,五行佳兴,六福清泰”,“常乐”,“无为”等。笔者认为,这类公示语大部分不需要译出。因为这类信息大多对外国游人不具有实际意义,更不需要他们在看到后采取任何作为。正如吕和发教授曾指出:“某些公示语完全是针对本地、本国公民需求和行为特点而设置的。在这种情况下,翻译工作者首先不应考虑如何译,而是考虑是否译。一些具有中国本土意义的公示信息经确认实有必要保留,在暂时无法找到对应译法的情况下应当参照实际功能需要选择适宜形式风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验。在确认不会产生任何误解的情况下才可广泛应用”[12]。

(三)对译文读者情感层面的关注

语言是文化的“镜象”,因此公示语翻译不是简单的语言转化,而应力求以符合目的语受众思维、情感方式表达原话语的社会功能,即译者应在同原文作者“同一”的基础上调适他的话语。这种“同一”意味着译文适合读者的价值观、态度、情感特点、知识结构、认论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非