英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论述语言的多语翻译的技巧性

论文作者:留学生论文论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2011-04-23编辑:huangtian2088027点击率:3507

论文字数:6763论文编号:org201104231647264927语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:模糊性歧义将错就错文化意蕴一词多义

论述语言的多语翻译的技巧性

摘要:模糊性是各种语言共同存在的特点,代写英语论文这种特点为我们进行多语翻译造成了极大的困难。列举了汉、英、日、俄、法、德等6种语言中出现的模糊现象,分析了语言模糊性与语言符号任意观之间的关系,提出了多语翻译过程中克服语言模糊性必须注意的一些方法与技巧性的问题。

 

关键词:模糊性 歧义 将错就错 文化意蕴 一词多义

 

世界各地的语言主要有5大语系,包含49种语族。它们有许多相似的特点,这些特点,有的为我们学习多种语言和翻译提供方便,但有的也为我们造成“拦路虎”,比如语言的歧义、一词多义、模糊性,以及“将错就错”等等,这为我们进行多语翻译造成极大的困难。

例如日语中有大量的汉字,用汉字写成的词或词组,有的与汉语的词义完全一致,例如基数词从一至十,以及如“黑板”、“全部”、“学校”、“中国人”、“去年”、“小学生”、“商店”、“散文”等,日、汉从词形到词义完全一致,只是读音不同或有别,这就为我们学习日语与日汉翻译提供了极大的方便。但有的日语中的汉字词的词义与同形的汉语中的词则有一定的差别,例如“脱帽”,作为“摘下帽子”的意义,日、汉两种语言相同,但汉语还有“表示哀悼之意”,日语则多用在对对方的行为或力量表示敬佩的场合,汉语则无此用法。而还有一些日语的汉字词,与该词形的汉语则风马牛不相及,例如日语的“娘”,汉语意为“女儿”;日语“泥棒”,汉语是“小偷”;日语“丈夫”,汉语是“结实”; 日语“勉强”,汉语是“学习”;日语“大丈夫”,汉语是“没关系”;日语“封筒”,汉语是“信封”;日语“手纸”,汉语是“书信”;日语“人形”,汉语是“玩具娃娃”;日语“大切”,汉语是“重要”;日语“割合”,汉语是“比较”,等等。

英语中也有不少这类的词与词组,例如pineapple不是“松树苹果”,而是“菠萝”;sweetmeat不是“甜肉”,而是“蜜饯”; sweetwater不能译成“甜水”,而是“淡水”; Ameri-can beauty不是“美国美女”,而是“红月季花”; a bad sailor不是“一个坏水手”,而是“一个常会晕船的人”; bull’s eye不是“公牛的眼睛”,而是“靶的中心”; second self不是“第二个自己”,而是“心腹朋友”; goose flesh不是“鹅肉”,而是(人受惊或受冷时身体反应而皮肤产生)“鸡皮疙瘩”; dog days不是“狗的日子”,而是“大热天”; the pride ofChina不能译成“中国的骄傲”,而是“檀香”; the pride of the world不是什么“世界的骄傲”,而是“虚荣”; pride of morning不是什么“早晨的骄傲”,而是“早晨的阵雨”; prideof the desert不是什么“沙漠之骄傲”,而是“骆驼(=camel); whitewar不是什么“白色的战争”,而是“不流血的战争”(主要指政治、外交、经济、文化等领域的国与国之间的斗争); white night不是“白色的夜”,而是“不眠之夜”; black dog不是“黑狗”,而是“忧郁”,等等。还有一些动宾搭配的词组如: to shut the book不是“盖上书本”(盖上书本该说to close the book),而是“停止交易”; to be off the books不是“离开书本”而是“退出协会或学会”; to give somebody a piece of mind”不可译为“给某人一片心意”,而是“怒骂某人一顿”或“坦率地对某人提意见”; to talk horse不是“谈马”,而“吹牛”; to talk turkey不是“谈论火鸡”,而是“谈正经事”; to be telling stories不是“正讲着故事”,而是“谎话连篇”; to be in one story不是“在同一故事里”,而是“异口同声”; to be an old story不是“一则老故事”,而是“司空见惯”; to be a long story不是“一则长故事”,而是“说来话长”; to be another pair of shoes不是“是另一双鞋”,而是“是另一码事”。

汉语中也有这种“词不达意”的模糊词语,常会令外国人感到不可理解,以致译错。最典型的例子就是“救火”这个动宾词组。明明是“灭火”(to put out the fire),我们却说成“救火”。“救”与“灭”意义是完全相反的,如果外国人不能理解“救火”的真正含义,而译成“to save the fire”,那就闹出大笑话了,正如上世纪初,有人把“the MilkyWay”(银河)误译成“牛奶路”一样可笑。汉语中又如“自行车”,实际上并不能像摩托车那样可以“自行”,而必须靠人的脚踏才能行走,本该叫“脚踏车”(闽南话就叫“脚踏车”,但普通话则称“自行车”)。外国人如果仅以“自行”两字来理解,可能会误译为moto cycle,而不译为bicycle或bike。“牛皮纸”根本不是牛皮做的,外国人若只望文生义,也会错译。类似的例子还如:“铅笔”,不是铅做的,而是“石墨笔”,碳做的;“糖精”,不是“糖中之精”,也不是糖提炼的,而是“一种苯酐为主要原料制成的有机化合物”;“海关”并不是海边的关卡,而是遍及内陆各地的出入境物品管理的国家机关(如中缅边界的海关,那里并没有海);“海马”不是马类,而是鱼类;“甲鱼”则不是鱼类,而是鳖,“鳄鱼”、“鲸鱼”也都不是鱼类,而是哺乳动物;“机器人”不是人,而是电脑; “盲肠炎”不是盲肠发炎,而是阑尾发炎;“大款”、“大腕”不是钱财或手腕,而是指富有的商人;“铁观音”不是铁制的观音佛,而是一种茶;“大红袍”也不是红色的衣袍,而是一种茶。更有甚者,汉语中一些词语原是错别字,如今却“将错就错”成为“合法”的用法,这就更使外国人感到糊涂,容易错译,例如“帐目”,本应是“账目”(account),后来不知怎么写成了“帐目”,如果按字面上死译,便让人看了莫名其妙,因为“帐”是指“营帐”(curtain)或“蚊帐”(canopy或mosquito-net)。类似这种似是而非的词还有如“旅”写成“旅游”,“图书舍官”写成“图书馆”,“释”写成“注释”,“告”写成“布告”等等,原都有错,但现都被合法使用了。

其他语言也有类似的情况,如法语说“早安”不说bon mation,而说bonjour (“白天好”,“日安”),法语的maintenant除表“现在”的意义之外,还有“今后”“从现在开始往后”,即包含很长的一段未来时间;法语中现在时形式il y a deux heures字面意义是“有两小时”,但却用来表达“两小时以后”,这就产生了时间界限上的混淆。“马铃薯”法语是pomme de terre,俄语是Зеmngнble gσnoku,分别都是“地里的苹果”的意思,这就把蔬菜与水果混为一谈。马铃薯是蔬菜,也可当粮食,但决不是水果。如果按法、俄这两个词的字面上直译,读者就会迷惑不解。然而,德国人则连把它看成蔬菜也否定,他们绝不说Kartoffeln und anderes Gemüse (马铃薯和其他蔬菜),这就与法、俄语离得更远。汉语把马铃薯也称“土豆”,实际上并非属豆科类,这也是一个含糊叫法。

世界上各种语言存在的歧义、一词多义、将错就错等现象都与语言的模糊性有着极密切的关系。语言的“模糊性”(fuzziness),这个术语原是从数学借用过来的,它“指一些语言单位没有明确界限。例如英语的stone和rock的界限在哪里就不易划分。这种从甲到乙逐渐改变的情况,有人称为‘梯度’或‘坡度’(gradience)”(王宗炎, 1988)。美国伯克利加利福尼亚大学电机工程系和电子学研究实验室的L·A礼德教授(L·A·Zadeh)在其“对语言限制词的模糊集论的解释”(A Fuzzy-Set-Theoretic Interpretation of Linguistic Hedg-es),原载《控制论杂志》Journal of Cybernetics 1972年第2卷第3期)一文中说:

“现实世界中所遇到的大部分类别是模糊的———有些只是稍微模论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非