[摘要]语言的模糊性是人类语言的一种客观属性 ,普遍存在于世界各民族语言之中。语言的模糊性给翻译工作带来困难 ,如何解决这一困难成为译界关注的焦点。根据语际转换等效原则 ,模糊语言的语际转换可采用对应法或求似法进行处理。
一、 引言
近年来 ,随着模糊语言学研究的不断深入 ,国内越来越多的学者对语言的模糊性有了更加深刻的认识和了解。尽管如此 ,关于语言模糊性的定义 ,仍然是仁者见仁 ,智者见智。语义哲学的奠基人 ,美国著名学者皮斯 1920 年曾给模糊下过一个定义: “当事物出现几种可能状态时 ,尽管说话者对这些状态进行了仔细的思考 ,实际上仍不能确定 ,是把这些状态排除出某个命题 ,还是归属于这个命题。这时候 ,这个命题就是模糊的。 ” [1 ]根据皮尔斯的观点 ,语言模糊性就是指词语所适用的范围没有清晰的边界这种属性。显然 ,它与语言的歧义性、 概括性、 含混性是不同的。
二、 语言模糊性的影响因素人类语言具有其他语言所没有的诸多属性 ,如歧义性、概括性、 含混性、 模糊性等 ,而语言这些属性的形成受到诸多因素的影响。作为人类语言属性之一的模糊性 ,其成因自然也受到来自各方面因素的影响 ,诸如地理环境、 政治、 经济、社会、 文化、 年龄、 职业、 民族等。本文主要从语言本身变化、客观事实和民族性三个方面论述了语言模糊性的成因。第一 ,语言本身的发展变化。人类的语言始终处在不断发展变化的过程之中 ,模糊词的含义也随着社会和语言的发展变化而发生词义变化。例如 ,古代汉语中 “少年” 的意思等同于现在的青年。岳飞 《满江红》 中的 “莫等闲 ,白了少年头 ,空悲切” ,其 “少年” 便是指青年。 [2 ] (P82)再如 ,英语词 “lunch” ,在十六世纪时指 “片(块)状食物” ,如 “He shall take bread and cut itinto little lunches into a pan with cheese.” (Richard Sur fleet , Coun2try Farm 1600) ,该句中的lunches显然是 “片状食物” ( slices或hunks)的意思。到了十九世纪 ,人们却用 lunch 专门表示 “午餐”。现在该词一般只用来指“午餐” ,间或指“午餐食物” 。 [3 ]第二 ,客观事实具有模糊性。语言的模糊性产生于客观事物的模糊性。以英语词 “cold” (冷)和 “hot” (热)为例 ,它们在意义上同属一个语义连续体 ,代表这个语义连续统一体的两个 “极端” 。在这两个极端之间还可以有许多表示本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041不同冷热程度的词 ,例如:warm 和 cool ;根据词的概念意义进行排序 , “加热” 的过程是: cold - cool - warm - hot ; “降温” 的过程是:hot - warm - cool - cold。每个词的概念意义虽然相对明晰 ,但是它们之间的准确分界线确是很难划分的。这个语义连续体的演变过程表明这些词义概念之间存在着模糊边缘 ,这四个词具有模糊性。再如 , “春” 、 “夏” 、 “秋” 、 “冬” ,天文学家虽然对这四个词所表达的概念作出了精确的规定 ,但在日常用语中所表达的概念都是模糊的。它们之间很难找到一条泾渭分明的界限。它们是一个连续体 ,注释这四个词只能用循环定义(如 , “春天” 是 “冬夏之间的季节” , “冬天” 是 “秋春之间的季节” 。 ) 。
第三 ,民族性是语言模糊性的成因之一。正如高名凯所说: “语言是全民族的社会现象 ,思维是全人类的社会现象。 ” [4 ]由于各个民族的生存环境和社会发展历史不同 ,文化习俗存在很大差异 ,使每个民族的思维习惯表现出某种个性特征 ,即民族性。中国人习惯于具象思维和综合性思维;西方人则见长于抽象思维和分析性思维。中国人运用语言喜欢 “模棱两可” 、 “大概” 、 “只能意会不可言传” 之类;而西方人则喜欢逻辑、 准确、 严密。上述思维习惯的差异只是相对而言 ,并非绝对如此。就模糊语言来说 ,英语中的模糊性词语也俯视可见。比如 middle age意为:the years between y outh andold age ,而 y outh指 the period of being y oung ,esp. the period be2tween being a child and being fully grown.英语中的middle age和y outh的释义本身就含糊不清 ,因此我们无法确定 y outh , fullygrown这类词语的准确意义范围。
三、 翻译中常见的模糊现象语言的模糊性是人类语言的一种客观属性 ,普遍存在于世界各民族语言之中。因此这就需要对语言的模糊现象进行必要的认识和了解 ,语言的模糊现象主要表现在语音模糊、 词义模糊、 句法模糊、 语义模糊、 篇章模糊等几个方面。翻译是一种语际间的转换 ,为了更好的进行语际间转换从而使译品达到 “信” “达” “雅” 的翻译标准。 [5 ] (P59)对翻译中常见的语言模糊现象进行了解就显得尤为必要。翻译中语言的模糊现象主要表现为词语意思本身产生的模糊性、 词语搭配导致的模糊性及其句法产生的模糊性三个方面。
(一)词语意思本身产生的模糊性词义具有概括性和明晰性 ,但有些词的意义所概括的范围并没有一个明确的界限 ,例如:She is very tall (很高) 。究竟“高” 到何等程度才算 “很高” ,无人能够给出一个精确数字加以规定 ,只能是相对而言。这种词义模糊性在英、 汉语中相当普遍 ,如大和小 ,轻和重 ,深和浅 ,明和暗 ,等等。词义有强弱之分 ,这种强弱概念也往往是一个模糊概念 ,例如生气 ,气愤;大火 ,烈火。英语中的某些家庭成员称谓和亲属称谓也具有模糊本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041性 ,如 sister ,既可指 “姐姐” ,也可能指 “妹妹” ,还可能是 “堂姐妹” 或 “表姐妹” ;uncle可以表示叔、 伯、 舅、 姑父、 姨父。这类词还有许多 ,在此不赘。
(二)词语搭配导致的模糊性任何一种语言的语法都有一定的灵活性和可变性 ,英、汉语也不例外。词语的搭配形式多样 ,灵活多变 ,如果脱离语境 ,人们有时很难准确判断其概念意义。例如:the boy witha cap ,该词组即可以理解为 “这个男孩戴着帽子” ,也可以理解为 “这个男孩手里拿着一顶帽子” 。再如: The boy saw theman with the telescope.[5 ] (P206)该句中词语之间的语法关系不明确 ,造成语义模糊。介词短语 “with the telescope” 是修饰 “theboy” 还是修饰 “the man” ,语法关系不清楚 ,因此就有了两种译文:一是 “男孩看见了那个戴着望远镜的男人。 ” 二是 “戴着望远镜的男孩看见了那个男人。 ” 到底哪个译文准确 ,只有结合具体语境才能作出判断。
(三)句法产生的模糊性人类先有语言 ,后有句法 ,句法是根据语言的序列结构和搭配习惯总结出的规则形式。尽管如此句法也不能完全排除语句产生歧义或引起语义模糊的可能。英语和汉语句子一般包括以下语法成分:主语、 谓语、 宾语、 补语、 定语和状语。其中谓语是句子的核心成分 ,它对句子的其他成分具有制约和限制作用。谓语后面的句法成分一般比较明确 ,但有时也会模糊不清 ,难以断定。如英语的 be + V - ed 结构 ,既可表示被动语态 ,又可表示系表结构。被动语态通常具有动词特征 ,表动作;系表结构具有形容词的特征 ,表状态。当 be+V - ed结构表动作或表状态不明显时 ,
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。