英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉翻译中主位结构的应用

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-20编辑:molian1985点击率:2352

论文字数:3737论文编号:org201104201045103878语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:主位述位主位结构标记英汉翻译

摘 要 把韩礼德的主述位理论运用到翻译研究中,重点在小句的层面上,从信息传递的角度对英汉翻译进行探讨。英汉两种语言中对主位成分的选择英文论文既有共性,亦有相异之处,因此译者应尽力保留译文和原文的主位结构一致,但也需要做一些灵活调整。标记性主位体现了作者意图强调的信息,译者应予以特别关注,并尽力在译文中再现原文的主位结构和信息传递方式。

关键词 主位 述位 主位结构 标记 英汉翻译

  主述位理论是韩礼德(Halliday)建立在布拉格学派相关概念及理论的基础上,从语言交际功能的角度对话语进行语义切分而发展形成的语言学理论。主述位理论最先是由布拉格学派的马泰休斯(Mathesius)提出来的。他认为:一个句子可以分为“主位”、“述位”和“连位”三个部分。主位是话语的出发点;述位是话语的核心内容;连位是把主位和述位连接起来的过渡成分。韩礼德把主述位的概念融入系统功能语言学中。他提出,一个句子除可以按语法结构划分为语法上的主语、谓语之外,还可以从语言交际功能的角度对话语进行语义上的切分,这就是“主位”与“述位”。主位是小句信息的起始点,述位是关于主位的阐述内容。主位的选择保证了语言的可接受性(而不单单是合乎语法规范),并体现了作者所选择的信息传递模式。

    主位并不一定和主语重合。主位可以分为无标记性主位(unmarked theme)和标记性主位(marked theme)。按照韩礼德的定义,在陈述句中,若主位与主语重合,就是无标记性主位;若主位不与主语重合,则是标记性主位。主位也不一定是名词或名词性短语。以下是副词性短语和介词性短语作主位的例子。

  把主述位理论与翻译实践相结合是很有意义的研究。国外学者PeterNewmark、Mona Baker等指出过主位理论对于翻译实践的重要意义,国内学者肖群、杨信彰等也曾研究过主位结构与翻译等值的问题。本文试在小句的层面,从信息传递方式的角度,对主位结构在英汉翻译中的作用进行探讨。

    在任何语言中,句子都不是孤立存在的,它并不是为了自身意义,而是为表达某种情形或作为上下文的一部分而存在。一个句子内部成分的排列顺序并不是偶然的,这体现了作者传达信息的方式。例如,“My English teacher isMr. Wang”和“Mr. Wang ismyEnglish teacher”这两句话是有区别的。第一句的主位是“My English teacher”,表明以下要告诉读者关于“My English teacher”的一些信息。而第二句的主位是“Mr. Wang”,表明其后要阐述的是关于“Mr. Wang”的信息。因此译者在翻译时不仅应考虑到语义表面的对等,还应注意到词序的排列对篇章意义的影响。主位结构是篇章意义的重要体现方式之一。对主位的选择及主述位的安排体现了作者对信息的轻重缓急的辨别以及对读者在阅读时反应的预期设置。

    在英汉两种语言中,对于主位成分的选择既有相同之处,也有不同之处。例如,英汉两种语言中都可以用名词性短语、副词性短语和介词性短语来作主位。但是,在英语中,“it”和“there”可以用在主位的位置,而汉语则没有相对应的结构。反之,汉语中可以用形容词性短语和动词短语作主位,而英语中则不能。例如:

养花可以陶冶情操。

凉了不好吃,容易闹肚子。

屋子里用地毯铺着。

基于英汉主位结构的相似性,在翻译中,译者有可能使译文保持原文的主述位结构,实现对等。请看以下翻译实例:

Such treatment I did not expect, for I never had a patron before.

译文1:我并没有指望过这等待遇,因为我从来没有过恩主。

译文2:这等待遇我可真没料到,因为我从没遇到过恩主。(肖群, 1993)

    原句中,主位是名词性短语“such treatment”,这是作者意图强调的信息。译文1把人称代词“我”放到了主位的位置,失去了对“such treatment”的强调效果。译文2则用与原文中的“such treatment”相对等的“这等待遇”来作为主位,很好地保留了原句的主位结构。两个版本的译文的概念意义(ideationalmeaning)是相同的,而语篇意义(textualmeaning)则有所不同。译文2保持了原文信息传递的方式,因此可以说更加忠实于原文。

    译者也应该注意到英汉两种语言中主述位结构的相异性,避免生硬地照搬原文结构。而且,我们还可以利用英汉在主位选择方面的特征,更好地诠释原文信息。以下便是一个很好的例子: There is no love lost between them.他们俩之间本无爱情可言。正如以上所提及过的,“there be”句型在英文中很常见到,而汉语中则没有。翻译这样的英语句子时,通常需要采用其他成分来充当主位。在这一例子中,译者把名词性短语“他们俩之间”放到了主位的位置。虽然与原文相比,译文的主述位结构有所改变,但是信息的传达是忠实的,而且也很符合汉语的行文方式。

    在翻译中,尤其要注意标记性主位。“标记性”意味着非典型性,即该现象是较为少见的。通常,一个既定的句子只有一种无标记性的主位结构。这一结构的变体则会产生不同的标记性主位。以下两个例句可以帮助我们更好地理解这个问题:

1.She puthmi back on his feet again very carefully.

2.Very carefully she puthmi back on his feet again.

    在第一个句子中,“she”即是主语也是主位,因此是无标记性主位。第二个句子中“she”还是主语,但是副词性短语“very carefully”被移置到了句首,因此是标记性主位。标记性主位是作者强调的信息,意在吸引读者的注意力。这是译者不可忽视的。在保证信息忠实、语言自然的前提下,译者应尽可能地保留原文的主位结构。试比较以下译文:

Soon shewas at the end of the driveway and outon the main road…(Mitchel,lGonewith theWind)

译文1:她不久就走到夹道的尽头,跨上了大路……(讨论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非