英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨中医英语翻译问题

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-20编辑:molian1985点击率:3620

论文字数:7119论文编号:org201104201038403044语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中医语言中医英语翻译

摘 要:在传统医学日益走向世界,中医越来越受到世界人民重视和欢迎的今天,中医英语翻译问题突出地表现出来。中医不同于西医,它有着内在英语论文的独特的理论体系和语言特点,如何将中医翻译准确,使外国人明白和正确理解中医内容,这便是当今中医翻译界要解决的一个重要问题。概述了中医语言风格特点,英译的思路与方法,从语篇分析对原文进行语义的解析与转换,初步探讨中医翻译中涉及文化方面的问题,民族文化背景和语言国情学与中医翻译的联系,有助于在翻译中注意文化语义的解码,以达到全面的语义对等。

关键词:中医语言;中医英语;翻译

1 引言

    翻译是一门科学,有自身的原理和方法论。持不同翻译观的学者对翻译有不同看法。中国传统医学始终保持着自己独特的体系,中医翻译是科技翻译,但又不同于一般意义上的科技翻译,不是文学翻译,却又受其影响。科技文献的翻译标准:要根据科技语言的风格和读者对象,达到内容准确完整,语言简练规范。因而中医翻译尽可能集多家翻译之说,吸取各家之长,博取语言学、文化学和文艺学翻译观,用现代语言学和翻译理论作指导,探究一套较具体的,切合实际的,具有中医翻译色彩的理论和方法。

2 中医语言的风格与特点

    在探究中医翻译时,首先认真研究中医语言(source language)的风格和特点,只有揭示了中医语言的语义特征,才能正确理解中医医理,准确地将中医语言的含义转达到译语中去。

2.1 发生学特征

2.1.1 医哲交融

    中医的理论体系是在中国古典哲学基础上发展起来。如中医学上的“阴阳”和“五行”学说原本是中国古代的哲学概念,后被中医学用来阐释人体的结构、生理、病理,并指导临床的诊断和治疗。

2.1.2 中西混杂

    中医语言中夹杂有许多西医用语,一些意义并不相同的中西医概念具有相同的语言外壳,如“伤寒”。中医上的“伤寒”有三层意思:①为各种外感热病的总称;②为感受寒邪而发热的一种病邪;③指冬天感受的寒邪。而西医上的“伤寒”(typhoid)则指的是“由伤寒杆菌引起的肠道传染病”。在理解中医语言中借入的西医概念或用语时,需立足于中医这个使用语域,摆脱其原有语义的影响。

2.2 词汇学特征

2.2.1 模糊性

    中医语言中的“语义模糊”指其内涵与外延的不确定或含混不清,概念紊乱。中医藏象学说,心、肝、脾、肺、肾的概念比实际解剖概念宽广复杂,一些疾病的命名有的以病命名,有的以症状命名,病、征、症三者概念不清,容易产生概念的歧义。

2.2.2 歧义性

    中医界有人明确指出“中医学的许多基本概念具有外延广泛、一词多义的特点,对某一术语的理解,在学术争鸣中常有歧义和误会。”对处理中医学中概念的歧义性问题,只需注意研究上下文的关系并弄清楚一个词在特定使用语域中的特定含义,概念的歧义词可以解决。

2.3 风格学特征

2.3.1 专业化水平低

    从历史的角度来看,中医语言是它产生的那个时代日常用语、文学用语及哲学用语的混合产物,因此专业化程度低。近年来,人们已开始摸索用现代语言对中医的医藉进行全面整理,术语实现国防标准化,以便进行国际学术交流。

2.3.2 文学色彩浓郁

    医学语言文学化是中医语言风格一大特点,其文体有歌咏、诗赋,语言具有浓郁的古典文学色彩。医学语言文学化,与科技用语力求客观、严密、准确、简练的要求格格不入。要解决中医语言中文学色彩问题,必须明确中医翻译的原则问题,解决了原则问题,就可以确立翻译的程序。

3 中医翻译的原则

    目前的中医翻译由于缺少统一的指导原则,陷入混乱局面。如将“五行”译成five elements, five phases和Wuxing的,这种混乱局面使读者深受其害,影响了中医的对外交流。有鉴于此,从事中医著作英译与中医翻译理论研究的翻译家李照国总结归纳中医翻译三条原则,实践证明,这三条原则符合中医翻译的实际,具有指导意义。

3.1 薄文重医,依实出华

    在翻译时,如何处理中医语言中的文学色彩呢?奈达在《翻译理论与实践》一书中指出:“……,在翻译古典作品时,不少人认为,译文中所采论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非