英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨中医英语翻译问题 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-20编辑:molian1985点击率:3640

论文字数:7119论文编号:org201104201038403044语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中医语言中医英语翻译

用的语言形式必须保持古老的风貌才算是忠实原文。其实,这是一种站不住脚的理论。”古代作家的服务对象是那些与他们同时代的读者,而不是几千几百年以后的现代读者,所使用的语言在当时是不会有太多的古味的。由于译作的服务对象也应是与译者同时代的读者,因此没有必要在译文中保留过时的词语。否则,翻译的结果就会与原文的交际功能相矛盾,而真正背上“不忠实原文”的罪名。

    奈达关于顺乎自然的对等的论述,同样适合于中医翻译。中医是一门医学科学,而不是文学或哲学,因此中医翻译应是向读者传达的是中国古老的医学科学知识,译者应遵循实事求是的原则。如这样一句话“上古圣人之教下也,皆谓之虚邪贼风”的“贼风”无非是指引起人伤风感冒的致病因素,即现代的科学术语pathogen,有现成科学术语pathogen,无须为了保持外国人并不能欣赏的古典文学及哲学而硬译成“thief wind”。对于那些文学化过浓的用语,还是得“意”忘“形”的好。

3.2 比照西医,求同存异

    中西医这两个不同的医学体系有很大的相似性,比如对人体结构及各个系统、各个器官的生理功能和病理状况的认识,对许多疾病的发生、发展及其治疗的探讨,中西医有很多相同或相近的地方。

    西医传入中国时,早期译者正是看到人类文化的共性,借用了中国传统医学固有的生理、病理知识和用语来翻译相应的西医概念,力求大同而存小异。若将西医术语一概音译为“哈特”(heart)“斯普里”(spleen)“肯德尼”(kidney)…以示忠实,会使西医与中国人固有的医学知识格格不入,妨碍西医在中国的传播。

    当然中西医两者间的差异是显而易见的。中医术语一般是多义的,西医术语是单义的。因而早期译者在借用中医语言的同时,采用了音译、直译或意译的方法来翻译西医术语,如“淋巴”(lymph)、“迷路”(labyrinth)、“灰质”(greymatter)……在今天中医对外翻译工作中同样可借鉴前人的经验,借用西医的某些语言来转达中医的概念。

3.3 尊重国情,保持特色

    在中医语言中,只有一部分用语在西医语言中找到相同或相近的对应语,还有一部分是找不到的。原因在于“语言国情学”。

    “语言国情学”理论核心是:世界上任何一种语言中的绝大数词语在别国的语言中都能找到相应的词汇,这些词汇是全人类语言的“共核”,这就是对应词。但是语言国情学还认为,一种语言总有一些反映该民族特有的事物、思想和观念在别国的语言中找不到对应的词语,如中医基本理论核心阴、阳、气等。这类词汇在一国语言中占的比例很少,它们却反映着一个国家和民族的文化特色。中医还有一部分用语,从表层意义上似乎在英文中有对应词,究其深层,却大有文章,这一类用语反映在方剂学名称上。“失笑散”是一例,《医方发挥》对“失笑散”的解释是“本方具有行血止痛祛瘀、推陈出新的作用,前人用此方,每于不觉中病悉除,不禁欣然失声而笑,故名‘失笑散’”。

    若对其名称不问其内在的特殊含义,译成“对应”的英语,这样不但没有表达清楚中文的含义,反而使读者产生误解,以为“失笑散”是治疗表情肌麻痹或心情郁闷不畅的药物。在翻译中处理上述的词语,可采用音译法。如将阴、阳译为Yin, Yang,把气译为Qi,把“失笑散”译作ShixiaoPowder,避免理解上的偏差。在读者不了解所译概念的含义时,适论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非