英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中医学疾病名称的翻译方法

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-20编辑:molian1985点击率:3056

论文字数:5652论文编号:org201104201029413849语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:

  中医学的疾病名称,涉及内、外、妇、儿、五官等临床各科疾病。其来源也多种多样,包括了各种各样的“症”、“证”和“(疾)病”。其命名方法,可归纳为以下5种情况:一是从因立名,即根据病因命名,如英语论文网伤寒、伤暑、中风,等等;二是从症命名,即以主要症状作为病名,如热病、咳(嗽)、呕(吐),等等;三是从机命名,即根据疾病的病机命名,如厥、痹、痿,等等;四是从位命名,即根据疾病的病位命名,如头痛、腰痛,等等;五是因、症、机、位组合命名,此类病名所占比例最多,如寒厥、热厥、气厥、厥心痛、心风、肝风、脾风、肾风,等等。笔者认为,中医学的疾病名称的翻译方法主要有以下5种情况。

1 采用自然对等词(Adopting NaturalEquivalents) 对从症命名者,多可采用英文中的自然对等词来表达,如以vom iting、cough、insom nia、som nolence、headache、lumbago、constipation、diarrhea、jaundice、sterility、abscess、hemorrhoid分别表达“呕(吐)”、“咳(嗽)”、“不眠”、“嗜卧”、“头痛”、“腰痛”、“便闭”(或“不更衣”)、“泄泻”、“黄疸”、“不孕”、“痈”、“痔”。说明:以cholera、malaria、leprosy、epilepsy、dysentery表达中医学中的“霍乱”、“疟疾”、“疠癞”、“癫痫”、“痢疾”,也是采用自然对应词的方法。因为这些英文疾病名称的出现远在现代的西医学之前,应视作普通语言用词,即“自然对等词”。《朗文当代高级英语辞典》对abscess的解释是a swelling on or in the bodywhere pus has gathered,对hemorrhoid的解释是a swollen blood vessel at the anus,与《说文解子》对“痈”、“痔”的解释相同———“痈,肿也”,“痔,后病也”,是采用自然对等词的译法。

2 直译(LiteralTranslation) 应以直译为主的方法翻译大部分具有中医特色的疾病名称,从而保持中医理论体系的系统性、独立性和完整性。关于直译, Newmark(纽马克)说:However, in comm unicative as in semantic translation, provided that equivalent effect is secured, the literal word-for-word translation is notonly the bes,t it is the only valid method of translation. There is no excuse for unnecessary‘synonym s’, let alone paraphrases, in any type of translation(译文:无论是语义翻译还是交际翻译,在确保等效的前提下,字对字直译不仅是最好的,而且是唯一行之有效的翻译方法。不论何种翻译都没有借口或理由使用不必要的‘同义词’,更不用说释义了)。

    如将“伤寒”、“中风”、“热病”、“温病”、“风病”、“寒病”、“燥病”、“心风”、“肾风”分别译为cold damage, w ind stroke, febrile disease, warm disease, w ind disease, cold disease,dry disease, heartw ind, kidney w ind。其实,“伤寒”常常被译为exogenous febrile disease,“温病”常常被译为seasonalepidem ic disease或seasonal febriledisease。但是,如果把exogenous febrile disease回译为中文的话,是“外感热病”而非“伤寒”;把seasonal epidem ic disease或seasonal febrile disease回译为中文的话,是“季节性流行病”或“季节性热病”而非“温病”。由此可见,直译产生的病名还具有很好的回译性,便于实现信息的双向交流。

    值得一提的是,文树德(PaulU. Unschuld)教授指出了一个非常有趣的现象:《黄帝内经素问》中的某些疾病名称可能并非源于中国。如疠,其古音为ljadh或rjats,癞,其古音为ladh或rats,开头的辅音与leprosy的3个最为流行的古欧洲术语leuke、lepra、和li与lai的合音: e-lephantiasis相近;霍乱,不符合绝大多数中医学古病名的生动的命名法,而其古音*hwak* luan却反映了远东地区称呼一种剧烈泄泻为希腊术语cholera,而远东地区曾为中国古人沿途旅行所过之处;肺消lung wasting,其古音为* phjats* sjaw,不仅是外来语音的反映,而且还是一个古希腊术语phtisis或lung phtisis字对字直译成汉语的反映;消渴wasting/melting and thirs,t大量的饮水、消瘦(消)和口渴(渴)是这一疾病(相当于现代医学的糖尿病)最具标志性的症状,古欧洲Cappadochia的Aretaios对同一疾病作出了类似的症状描述、形成了类似的疾病名称。真是出人意料的相似!难道在周以前,就开始了中、西医学文化交流?《黄帝内经素问》是否受到了古希腊医学的影响?这都有待于进一步研究。不管如何,以上见解为将疠癞、霍乱、肺消、消渴分别译为leprosy、cholera、lung wasting、wasting and thirst提供了语源方面的证据。

3 释义(Paraphrase) 参考《说文解字》、《玉篇》、《诸病源候论》等古书中的解释,用释义法(Paraphrase)翻译某些病名。

    如《黄帝内经素问·奇病论》:“人有重身,九月而瘖。”《说文解字·疒部》:“瘖,不能言也”。因此,“瘖”可译为loss of voice;这句可译为:A pregnantwoman, in her ninth month of gestation, loses her voice.

4 音译(P inyin Transliteration)加释义(Paraphrase)在一定的上下文中,可参考相关工具书,采用音译+释义的方法翻译某些病名。

    如《黄帝内经灵枢·热病》:“痱之为病也,身无痛者,四肢不收,知乱不甚,其言微知,可治。”《说文解字》:“痱,风病也”。又名“风痱”,见《诸病源候论》卷一,“风痱之状……。”“痱”,可采用音译+释义的方法译为fe,i a kind of w ind disease;这句可译为W hen fe,i a kind ofw ind disease,is the disease, there is no pain in the body, the four lmi bs cannot contrac,t the patient′s thoughts are not seriously disordered, his/her speech stillbears a little sense, the disease can be cured.需要说明的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非