Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-20编辑:molian1985点击率:3057
论文字数:5652论文编号:org201104201029413849语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:
5 音译加直译 如伏梁,译为fu liang or hidden-beam;至于具体的“伏梁”,则可通过上下文具体论述的临床表现来体现。《黄帝内经素问·奇病论》:“帝曰:人有身体髀股皆肿,环齐而痛,是为何病?岐伯曰:病名曰伏梁。”这句可译为Huang D iasked,“There is a condition manifesting in swelling in the hip and legs and pain around umbilicus. W hat is the disease?”Q iBo answered,“The disease is called fu liang or hidden-beam.”《难经·五十六难》:“心之积,名曰伏梁,起齐上,大如臂,上至心下,久不愈,……”这句可译为The accum ulation in the heart is called fu liang or hiddenbeam, originating above the umbilicus, as large as an arm,extending upward to the area below the hear,t lingering there for a long tmi e,…著名学者George S teiner在他1975年出版的翻译理论方面的鸿篇巨制《通天塔———语言与翻译面面观》(A fter Babe:lAspects of Language and Translation)的第1章就专论“Understanding as Translation”,即“理解就是翻译”,也就是说,翻译取决于理解的程度。对中医学疾病名称的翻译亦是如
此———不仅要理解某个具体疾病名称的含义,还要理解整个中医学理论体系,有全局的观点。尽管中西医学都是“研究人体生命过程以及防治疾病的科学体系”,但二者的哲学基础、文化背景、研究的视角及方法论等,均截然不同。如由“风火(热)w ind-fire ( heat)”之邪引起的“风火(热)眼, w ind-fire (heat)eye”,应采用“疏风清热(火)coursing w ind and clearing heat( fire)”的方法治疗,但是如果将“风火眼”译为acute conjunctivitis (急性结膜炎),就很难让英文读者明了acute conjunctivitis(急性结膜炎)与中医病因和治法的关联、类比关系。也就是说,中医学疾病名称的翻译要有中医学整个学科的全局观点,英文中医名词术语要相应体现有密切联系的中文术语之间的联系,做到相互照顾和配合。
在结束本文时必须指出,这里的译文是笔者理解后的翻译或重译。因未置于语篇之中,故这里的译文不一定是最好的译法,提出来仅供说明问题。
参考文献
[1] Addison W esley Longman Lmi ited. Longman dictionary of contemporary English[Z].