英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

双关在朱生豪莎剧译本中的翻译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-19编辑:molian1985点击率:2637

论文字数:5254论文编号:org201104191420039487语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:

    双关(pun)是英语最常用的修辞手段之一,是“词汇的幽默用法,用一个词去暗示不同的意义或引起不同的联想,或者用发音英语论文网相同或相近但意义不同的(两个或两个以上)词;一种文字游戏。”(the humorous use of a word in such a way as to suggest different meanings or applications or of words having the same or nearly the same sound but different meanings:a play on words).伊丽莎白一世统治时期,双关修辞在文学作品中的运用达到了一个高潮,尤以莎士比亚作品为最。据莫莉·曼胡德(Molly Mahood)的统计,莎士比亚在其戏剧中共使用了双关语3090个,平均每剧达78个,被奉为擅用双关语之至尊。“双关语已成为莎士比亚原文的艺术源泉,同时亦是莎士比亚作品众多修辞艺术手法中不可或缺的重要手法之一———它不是单纯为增添人物语言中的双关谐趣,而是在刻画人物性格,揭示人物内心世界中,无处不在、无往不趣者当推双关隐语。”本文拟评价朱生豪莎剧译本中的双关翻译,并探讨其双关翻译数量不足的原因。

    朱生豪是最早系统翻译莎剧全集的翻译家之一,其中英文功底深厚,译文优美流畅,保留了原作的神韵与意趣,深受读者喜爱。对莎剧中的诸多双关,朱生豪有很多精彩的译文。例1:FALSTAFF What a plague mean ye to colt me thus?PRINCE Thou liest.Thou art not colted,thou art uncolted.(The First Part ofHenry IV II.ii.37-39)福你们这不是无理欺人吗?太子胡说,不是我们要“欺人”,是你要“骑马”。动词“colt”有“哄骗、愚弄、欺骗”和“骑马”之意,其形容词也同时兼有“受骗的”和“骑上马的,有马骑的”两种意思。汉语中“欺”与“骑”谐音,于是朱生豪顺其自然地将同词异义双关转换成谐音双关,而意思及原文诙谐之效果不变。这是在汉语中刚好可以找到意思对应而又谐音的例子,译出并不费力。

    双关语是一种高级的修辞技巧,而双关难译,这是译者们的共识。著名莎学家黄龙在谈到双关翻译时就曾指出,双关语最难翻译,因为两国语言的表达方式与表现手段各不相同,汉语中的双关词在英语中并不一定是双关词,反之亦然。因此,我们毫不奇怪地发现:朱译本中有一些双关翻译效果差强人意,而更多的双关只能译出一层意思,甚至有些跳过不译。例2:PORTIA Let me give light,but let me not be light.(The Merchant ofVenice V.i.129)鲍让我发出光辉,可是不要让我像光一样轻浮。例3:MERCUTIO Ask for me tomorrow,and you shall find me a grave man.(Romeo and Juliet III.i.97-98)迈要是你明天找我,就到坟墓里来看我吧。例2中的两个“light”,前者为名词“光辉”,后者为形容词“轻浮”,因汉语中无对应词汇,刚好光可以勉强扯上有轻浮之特性,便译成“像光一样轻浮”,但相同的两个“light”分译为“光辉”与“像光一样轻浮”,视觉审美、音韵和谐及用词之精炼巧妙到底与原文相差甚远。例3中的“grave”同时兼有名词“坟墓”和形容词“庄重的”之意,在无法找到对应词的情况下,朱生豪只能将其最主要的一层意思译出,而这已算不上完全意义的双关翻译。就朱译莎剧中的双关数量而言,与原文相差甚远,仅《哈姆雷特》一剧,原文有90多处双关,而朱生豪只译了其中的十来个。朱译双关数量不足,究其原因有四:

1.双关不易识别

    莎士比亚所处的时期,语言发展变化极大,虽为近代英语,却在读音与词义上与当代英语存在一定差异。例4:VALENTINE Not mine.My gloves are on. SPEED Why,then,this may be yours,for this is but one.(The Two Gentlemen of Verona II.i.2-3)伐这不是我的;我的手套戴着。史那有什么关系?再戴一只也不要紧。“on”与“one”为谐音双关,在当时都发“own”。因朱译本根本没有加注,我们无法判定此二例是他无法识别还是无法译出,但从朱译莎时的年龄、时间和后来仅有两本工具书的条件限制来看,未能识别这两个简单词汇同音的可能性大些(2002年刘炳善编纂的《英汉双解莎士比亚大词典》也未注明此双关)。

2.汉语中无对等词

    上文已提到双关难译,是因为英汉两种语言间存在着巨大差异,英语中的双关在汉语中除了偶有一二巧合外,无法找到对应的双关语。例5:FALSTAFF There’s neither honesty,manhood,nor good fellowship in thee,nor thou cam’st not of the blood royal,if thou darest not stand for ten shillings. (The First Part of Henry IV I.ii.139-141)福你这人毫无信义,既没有胆量,又不讲交情;要是这点点勇气都没有,还算得了什么王家的子孙?“royal”兼指“皇室的”和“十先令之金币”,这个双关在汉语中无对等词。

3.译者审美观和翻译观

    为塑造人物、迎合观众口味和活跃剧场气氛,莎士比亚在剧中用了大量有关性方面的粗俗语,而朱生豪所处的时代对性讳莫如深,有较严格的伦理规范,所以对粗俗语常绕而不译。梁实秋就曾评论说:“莎氏剧中淫秽之词,绝大部分是假藉文字游戏,尤其是所谓双关语。朱生豪先生译《莎士比亚全集》把这些部分几完全删去。他所删的部分,连同其他较为费解的所在,据我约略估计,每剧在二百行以上,我觉得很可惜。”另一方面,朱生豪也明确提出自己的翻译宗旨,“第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然显露,不为晦涩之字句所掩蔽。”所以遇到难译之双关,他并不像梁实秋那样加以注释,因为在他看来,这是剧本翻译,对双关语加注也无法在舞台上产生戏剧效果。例6:MERCUTIO If love be blind,love cannot hit the mark. Now will he sit under a medlar tree And wish his mistress were that kind of fruit As maids call medlars when they laugh alone.O,Romeo,that she were,O,that she were An open-arse,and thou a poppering pear!Romeo,good night.I’ll to my trucklebed;This 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非