英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

双关在朱生豪莎剧译本中的翻译 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-19编辑:molian1985点击率:2639

论文字数:5254论文编号:org201104191420039487语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:

fieldbed is too cold for me to sleep.Come,shall we go?(Romeo and Juliet II.i.33-41)迈·罗密欧,晚安!我要上床睡觉去;这儿草地上太冷啦,我可受不了。来,咱们走吧。此例中的“medlar”是亚洲产的一种苹果科水果,其果于烂熟时方可食用,顶上平坦而裂缝,象征“阴户”,“open-arse”是“medlar”的别名。“Poppering pear”则是比利时产的一种梨,又暗指“阳物”。此处出现多个猥亵语,朱生豪将这六行全部省而不译,其实这种“净化”反而不能表现迈邱西奥言语粗俗、爱说下流话的性格特征。不过,朱生豪对猥亵语倒也不是完全不译。例7:MERCUTIO For this driveling love is like a great natural that runs lolling up and down to hide his bauble in a hole.(Romeo and Juliet II.iv.91-93)迈为了爱,急得涕零满脸,就像一个天生的傻子,奔上奔下,找洞儿藏他的棍儿。此例中的“bauble”,即“the Fool’s sceptre”,是宫廷弄臣照例手持的一根杖,又暗指“阳物”,“hole”则暗指“阴户”,朱生豪将它们译成有相同暗指意义的“棍儿”和“洞儿”。

4.推敲不足

    朱生豪于1934年开始译莎,到1937年夏已译完《暴风雨》等九部喜剧,可恨译稿两次毁于日军炮火。1942年5月到12月,朱生豪补译完这九部喜剧,到他1944年5月病逝时,朱生豪共译出了三十一部半剧本。在如此短的时间和贫病交加、且只有两部字典的艰苦条件下,朱生豪以生命为代价,创造了翻译史上的奇迹。可惜的是,由于时间紧迫、处境艰难,朱生豪往往没有足够的时间对细节加以推敲。例8:LORD POLONIUS I did enact Julius Caesar:I was killed i’the exem Capitol;Brutus killed me. HAMLET It was a brute part of him to kill so capital a calf there.(Hamlet III.ii.103-106)普我扮的是裘力斯·该撒;勃鲁脱斯在朱必特神殿里把我杀死。汉他在神殿里杀死了那么好的一头小牛,真太残忍了。普我扮朱立阿斯西撒;我被杀在大庙里;是布鲁特斯杀我的。哈他真是太鲁莽,竟屠杀这样又大又妙的一只牛犊。此例中有两个非常明显的谐音双关:“Capitol/capital”和“Brutus/brute”,朱生豪不可能不知道,但其译文却未反映出来,而梁实秋却在细加推敲后译了出来,难怪张振玉提出:“双关语之可译者少,而不可译者多……双关语难于翻译,或不可翻译。然难译之中,尚有须赖译者之巧思妙想,勉为传译者。”又如上文中的例4,有人便提出可译成“倘若明天再打听我的情况,你会发现我已‘墓’然无语。”双关语是莎士比亚追求的金苹果,是其揭示人物心理、刻画人物性格和烘托戏剧效果的重要手段。朱生豪莎剧译本中有着很多精彩的双关翻译,但由于近代英语与当代英语的差异、英汉两种语言之间的巨大差异、译者的审美观和翻译观及其翻译时的特殊处境,大量双关未能译出,有待后人不断完善改进。

参考书目:

[1]Webster’s Third New International Dictionary of the English Language.Springfield,Massachusetts:Merriam-Webster Incorporation,1981:1842.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非