英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从文化差异看英汉习语的翻译原则及方法

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-24编辑:sally点击率:2769

论文字数:3415论文编号:org201103240857252892语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:习语翻译文化差异

【摘要】文章从习语翻译与文化的关系出发,探讨中西方在历史典故、宗教信仰、生活习惯、地理环境等方面的文化差异,提出英汉习语翻译中首先要保证原文隐含意义的准确传达,根据具体的语境提出具体的翻译原则和方法。

【关键词】习语;翻译;文化;差异

 

(一)习语翻译与文化的关系

1. 翻译。翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言(可称之为“原语”)所表达的信息用另一种语言(可称之为“译语”)传达出来的过程。Translation,especially,is the faithful representation, in one language of what is written or said in another language.翻译是借言语的转换来促进文化与交际的一种活动。

2. 习语。习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句。本文所要谈论的习语是就其广义而言包括成语、谚语、俗语、典故等。习语或含蓄幽默或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且生动有趣。它们大多具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。

如果说语言是文化的镜子,那么作为语言的核心和精华的习语便是文化的结晶。英汉两民族文化之间有共性也有个性,共性来自人类共有一个客观世界以及相同的大脑机制这一事实;个性则来自各民族不同的文化背景!有些英汉习语无论是意象还是意义都相同,反映了两种文化的共性,如pour oil on fire(火上加油)&constant dropping wears the stone(水滴石穿).但这些毕竟是极少数。大多数的习语反映的是文化的个性或特性!王佐良先生曾说过“翻译的最大困难是两种文化的不同。”翻译具有强烈文化特征的习语时,译者便要面临同时处理语言和文化两对矛盾的困难。能否处理好文化差异是习语翻译成功与否的关键。

3. 翻译与文化的关系。翻译这种活动是从语言出发,往往涉及到文化的众多方面。这里的文化包含着较广的内容,如人们常说的经济、社会、政治、法律、历史、伦理、教育、心理、文学、艺术、风俗等。要做好翻译工作,不仅要深通原语与译语,即言语的语义内容,而且还要了解一切相关的非语言因素,即一定层面的文化因素。可见翻译的顺利完成,不只要跨过语言的障碍,还得逾越文化的鸿沟。语言是文化的载体,是文化的现实。翻译面临着两个语言体系的不同文体,至少要面对两次谚语分解与合成的文化介入。

(二)英汉习语中所反映的文化差异

英汉习语的文化差异可分为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬意义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。英汉习语中所反映的文化差异存在于人类文明的任何阶段。每个民族、国家的文化都不同于另一个民族、国家的文化。中西文化的差别是显而易见的。朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想意义……,它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典里无从找出,对文学却极要紧,如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化背景,对于文化的这种意义就茫然,尤其是翻译时这种字义最不易应付。”美国人类学家鲍阿司指出,各个社会具有各自独特的文化,正由于这样,它们才具有不同于其他社会的风俗、习惯、信仰和社会机制。英汉习语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面。

1. 历史典故。历史典故是民族历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性及丰富的历史文化信息,最能体现不同历史文化的特点。英汉两种语言中有大量历史典故形成的习语,这些习语结构简单、意义深远,往往不能单从字面意义去理解和翻译。例如“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”。诸葛亮是中国历史上的著名人物,在中国可谓家喻户晓,他在中国读者的心目中当然是智慧的象征。但英美读者未必知道他是何许人也,与“臭皮匠”又有什么关系,若采用直译的方法,很难传递它所蕴涵的历史文化信息。因此,只有采取直译和增译相结合的方法,才能使原语的文化信息得以充分再现,故该句可译为:Three cobbler with their wits combined equal Zhu Geliang,the master mind。

2. 宗教信仰方面。与宗教信仰有关的习语也大量出现在英汉语言中。中国是一个以信仰佛教为主的国家,佛教传入中国已有一千多年的历史,对中国人的影响根深蒂固,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切。与此相关的习语有很多,如“借花献佛”、“缘木求鱼”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在我国传统文化中,我们有道教的“玉帝”,佛教的“阎王”,有神话的“龙王”,有“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的老天爷。而这些概念在欧美文化中并不存在。欧美人信奉基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都是按上帝的旨意办的。相关的习语如God helps those who help themselves.(上帝帮助自助的人),也有go to hell.(下地狱去)这样的诅咒语。

3. 风俗习惯差异。英汉习语差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。“狗”与“dog”在中西方文化中具有不同的价值观念。狗在汉语文化中是一种低微的动物。对中国人来说,大多数情况下,狗是令人讨厌的东西,其形象是肮脏、龌龊的。汉语与狗有关的习语大都含有贬义,如“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗胆包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。而在西方英语国家中,狗被认为是心爱的东西或人类最忠实的朋友。欧美人爱狗如爱子,经常让它与人平起平坐,把它看作家庭的一员。英语中有关狗的习语大都没有贬义,如top dog(最重要的人物),lucky dog(幸运儿)。在英语习语中常以狗的形象来比喻人的行为。如Every dog has his day.(人皆有得意之时)。

4. 地理环境的差别。习语的产生与人们所处的地理环境,人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界,而汉族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。因而在形容某人花钱大手大脚时,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。

(三)英汉习语翻译的具体原则和方法

对待翻译中怎样处理文化差异的问题上,翻译界内部存在着分歧。有人主张从原文出发,以源语文化为归宿,认为译文如果不能传达源语世界的现象,就不能算是“忠实于原作”。应让译文读者了解异国文化,在目的语文化中移植进源语文化,以丰富目的语文化及目的语的语言表达方式,从而使翻译起到了文化交流的作用。有人则持反对意见,认为翻译应从译文出发,以目的语文化为归宿,尽量将源语文化转换成目的语文化,避免文化障碍及文化冲突,并充分考虑读者的反应。这两种意见的矛盾即所谓的“异化”与“归化”的矛盾。在习语的翻译上主要可以采取以下几种方法:

1. 直译。直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。各民族的文化作为人类发展的一个组成部分,具有共性的东西。也就是说,由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉习语中也会有少量相同或近似的习语。这些习语字面意义、形象意义相同或相近,隐含意义相同,也就是说习语所表达的实际意义相同,可以互译。如Easy come,easy go.与汉谚“来得容易,去得快”,To be on thin ice与“如履薄冰”,at sixes and sevens可以译为“乱七八糟”等。

2. 意译。一些文化意义很浓的习语,直译不能传达文化意义,更换又易将译文文化强加到原文文化中,增词太多无异于解释,遇到此种情况应采取意译。如我们所熟悉的英谚“When in Rome,do as the Romans do.”如果按字面直译则会使读者费解,为什么是罗马而不是其他地方?其实这句话隐含着“入乡随俗”的意义,应采取意译。我们知道,“龙”在英汉两种文化中意义完全不同。在汉语中“龙”是“高贵”、“尊严”的象征。而英语中对应的dragon的文化意义是“怪物、魔鬼、凶残”等。因此“望子成龙”不可直译成“T论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非