英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析归纳文学翻译中意象的处理方法

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-11-16编辑:wangli点击率:2584

论文字数:3276论文编号:org201011160912045815语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《浮生六记》意象意象传译

【摘要】意象作为一种审美范畴,在文学翻译中具有极其重要的作用。基于文学翻译的本质特征即审美性,本文首先回顾总结了意象的概念,并以接受美学为理论依据,比较了《浮生六记》三译本对意象的处理方法,分析归纳了文学翻译中意象的处理方法。

一、引言
意象是创作者通过感官接触事物,经过加工,创造,从生活真实升华到艺术真实的形象。在文学翻译实践上,尤其是意象的传译上,译者应该注意保留原作中的空白与不定点,尽量给译文读者丰富的想象空间,让读者自己去探索,去发掘,去体会原文的言外之意,象外之象,获得阅读的愉悦,从而最大限度地实现原文审美属性。具体到翻译实践上,笔者认为,对于原作中的意象传译,译者一般会采取直译,变译,省译等策略,但是无论译者采取何种策略,都应尽力保持原作品中意象的生动、形象的特点,最大限度地实现其审美价值。

二、《浮生六记》中的意象传译《浮生六记》是清朝文人沈复所著的一部自传体文言散文。该书原有六记,故所谓“六记”,不幸后两部流失,尚存前四记,即闺房记乐,闲情记趣,坎坷记愁与浪游记快。全书笔调优雅,简洁生动,描述了作者生活的方方面面,包括他的爱情婚姻生活,人生经历,家庭变故,闲情逸趣,以及山水游记等。字里行间流露出一代文人的独特人生态度,价值观念,性格气质,生活艺术,文评艺评和美学情趣,具有很高的思想价值和艺术品位。俞平伯先生将浮生六记誉为“一块纯美的水晶,只见明莹,不见衬露的明莹的颜色;只见精微,不见制作精微的痕迹。”该书除了被翻译成英语外,还先后被翻译成日文,德文,法文,意大利文和捷克文等。作为一部优秀的文学名著,沈复笔下的《浮生六记》充满了生动、丰富的意象。目前,《浮生六记》有三个英译本。分别为林语堂译本(以下简称译者一), ShirleyM. Black译本(以下简称译者二)和Leonard Pratt与Chiang Su-bui合作翻译的译本(以下简称译者三)。本文将以原作中描绘的意象为研究对象,通过比较分析三个译本对其的处理策略,进而探讨文学作品中意象的翻译问题,基于此,笔者希望能够为文学翻译中的意象传译提供某些参考与借鉴。

1.在文学翻译中,有些意象可以进行直接移植,不做变动,保持原作的风貌。这种情况当然是最理想的,也是译者最愿意看到。但是其前提是,此类意象能够为中西方读者理解与欣赏。【例如】是夜月色颇佳,俯视河中,波光如练,轻罗小扇,并坐水窗,仰见飞云过天,变态万状。译者一:That nigh,t the moon was shining beautifully and when I lookeddown at the creek, the ripples shone like silvery chains. Wewerewearing lightsilk dresses and sitting togetherwith a small fan in ourhands, before thewindowoverlooking the creek. Looking up at the sky, we saw the cloudssailing throughthe heavens, changing at everymoment into amyriad forms,…译者二:Brilliantmoonlighthad silvered the quiet garden as Iwatched theshining satin ripples of the stream. The nightwas very ho.t Wewere sitting be-fore thewater-window, dressed in lightsilk gowns, fanning ourselves languidlywith little gauze fans, looking firstatthewaterbelow us, then atthe ever-chan-ging shapes of the scudding cloudsin the skies overhead.译者三:Thatnight themoonlightwasvery lovely, and as itwas reflected inthe streamit turned the ripplesof thewateraswhite as silk. We sat togethernearthewaterwearing light robes and fanned ourselves gently aswe looked up at theclouds flying across the skyand changing into ten thousand shapes.此处,沈复记叙了他与妻子七夕夜欣赏夜色的情景。作者笔调清雅,通过“月色”,“波光”,“飞云”等意象,勾勒了一幅美丽、宁静、皎洁的夜色图画。对于这些自然景观,中外读者都有类似的经历,完全可以直接移植。我们看到,三位译者虽然措辞有所不同,但都较好地再现了原文中的意象。

2.由于中西方在文化、认知和审美上存在着差异,有些意象若是从汉语中直接移植到英语中,有时候不能实现其应有的审美价值,这时候,就要求译者在传译时采取些补救措施,如补译,为译文读者的理解、欣赏提供一些提示,努力帮助译文读者构建与原文中相似的意象,尽量再现原文意象的审美功能。【例如】但李诗宛如姑射仙子,有一种落花流水之趣,令人可爱。译者一:“…butLiPo’s poems have thewayward charm of a nymph. Hislines come naturally like dropping petals and flowingwaters, and are somuchlovelier for their spontaneity.”译者二:“…but Li’s poems have the lyric charm of fairy maidens. Heseems to write as naturally as petals fall and waters flow. That is why Ilove him.”译者三::“ButLiPai’spoetry flows like a flowertossed into a stream. It’senchanting.”在汉语中,“落花流水”一般用来指暮春景色衰败,而在此处,用来形容李白诗句的自然、洒脱、清新流畅的气概。如果直接移植,如译者三直译为“flows like a flower tossed into a stream”,势必会让译文读者迷惑难解,因而无法再现这一意象的审美价值;而另两位译者分别采取了一定的补译措施,尤其是译者一增添了“naturally”和“spontaneity”两词,为这一意象在译文中被接受与欣赏做了较好地铺垫。

3.有时候,由于两种语言在文化和审美上的差异,原文中的意象无法在译文中再现或传递。这时候,出于对文学作品的审美属性的考虑,译者常常会使用一些相近的或类似的意象进行替代。虽然这种策略是不得已而为之,但是在某种程度上还是部分实现了原作的审美价值。【例如】芸回眸微笑,便觉一缕情丝摇人魂魄;拥之入帐,不知东方之既白。译者一:Yun looked back atmewith a smile and our soulswere carried 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非