英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

以《无名的裘德》为例看张谷若的翻译特色

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-11-16编辑:wangli点击率:1818

论文字数:3243论文编号:org201011160908349088语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:张谷若翻译特色

摘要:张谷若先生是一代翻译宗师,他翻译过很多经典文学作品,尤其以翻译哈代的作品著称,被誉为“哈代的东方知音”。本文将通过《无名的裘德》中译本来赏析张谷若先生的四大翻译特色,即善于用方言翻译以传达原作风格;灵活使用四字词组和中文叠字;修辞格的巧妙翻译;注释详尽准确等。

一、引言
张谷若(1903-1994)原名张恩裕,山东烟台人,北京大学教授,著名翻译家。他于20世纪30年代以成功地翻译了英国文学大师托马斯•哈代的代表作《德伯家的苔丝》和《还乡》一举成名,被香港有关评论者称为“译作的楷模”。张先生一生从事英国文学教学和翻译工作,翻译有英国古典文学名著8部,计230余万字,其中尤以翻译了英国文学大师托马斯•哈代的《德伯家的苔丝》、《还乡》、《无名的裘德》而出名、为此他被文学界誉为“哈代专家”,也被誉为“哈代的东方知音”。张先生的翻译作品深受中国读者的喜爱。

二、以《无名的裘德》为例,看张谷若的翻译特色
(一)采用译语方言翻译原作品方言,展现原作风格方言是翻译的难点。原作品中一部分人是使用比较标准的英语,另一部分人则是讲方言土语。标准英语自然会容易翻些,而方言的使用无疑给译者出了一道难题。在张先生翻译的《无名的裘德》中,他大量运用群众词汇及地方方言来展现原作品的风格。有学者认为张先生的译法“不失为传译原文中乡土气息的成功的做法”(郭著章,1994:746)。张先生本人也认为“,山东方言和威塞克斯方言在保留古雅表达法和乡土味方面比较接近。”(张谷若,1935:3)张先生的这一策略的确是一个大胆的创举,也基本上是成功的。例:“'So it's'Eat,my dear birdies,'is it,young man?'Eat,dear birdies,'indeed!I'll tickle your breeches,and see if you say,'Eat,dear birdies,'again in a hurry!And you've been idling at theschoolmaster's too,instead of coming here,ha'n't ye hey?That'show you earn your sixpence a day for keeping the rooks off mycorn!”(Thomas Hardy,1996:16)“'吃吧,亲爱的小鸟!'这是你说的,是不是,你这个小杂种?又吃啦,又;又亲爱的小鸟啦,又!我先给你的屁股挠挠痒,看你还敢不敢再顾头不顾尾地说'吃吧,亲爱的小鸟'啦!你还跑到老师那磨工夫,不一直地就上这儿来,是不是吧?这就是你一天赚我六便士,给我轰的好老鸹,看的好麦地,啊!”(张谷若,1958/1995:11)这段文字就含有乡下土语,句法简单而松散,大大有悖于英语句法严谨的特点。张先生没有字字对译,而是总体把握。他创造性地采用译语方言,如:译文中几个“又”字,“小杂种”,“给你的屁股挠挠痒”,“顾头不顾尾”,“磨工夫”等等让中国读者从译文语言里直接感受到说话者是个未受过教育的、粗鲁的乡下农民,不失为功能对等俗语的运用,透出了乡土味,精练的短句显得自然而生动,“地道”二字不言而喻。

(二)灵活使用大量四字词组、中文叠字在翻译实践中,很多翻译大师也都是有意识或无意识地把译文的可接受性原则摆在首位,在吃透原文意思的基础上,以读者为中心,充分发挥译语的语言优势,创造出许多译语读者喜闻乐见的作品。张先生翻译的《无名的裘德》就是其中之一。其译作语言生动活泼,流畅华丽。这种生动的语言表达除了张先生独具匠心地采用我国的农村方言为人物的语言之外,还体现在汉语语言优势的充分发挥上,如大量四字结构,叠字及短句的恰当运用。例:Shelooked right into hisfacewithliquid,untranslatableeyes,that combined,or seemed to him to combine,keennesswith tenderness,and mystery with both,their expression,as wellas that of lips,taking its life from some words just spoken to acompanion,and being carried on into his face quite unconscious-ly.(Thomas Hardy,1996:95)她的眼睛一直看着他:那两只水汪汪的眼睛里那种妙外,文字不能传达,眼光里犀利和温柔兼而有之,或者他认为兼而有之,而犀利与温柔之外,更加上神秘,她刚和她的一个同伴说了一句话,所以眼睛里和嘴唇上,现出生动的表情,她看他的时候就不知不觉地把她眼睛里这种表情带了出来。(张谷若,1958/1995:112)哈代用了“liquid”和“untranslatable”来形容女主人公的眼睛。基于对原文的准确理解,张先生充分利用中文叠字的优势,把“liquid”译为“水汪汪”。这个词不仅精确地表达了原文作者想要表达的意思,而且给人一种美感,让人不禁有了视觉上的联想,好像淑就站在我们面前一样地生动形象。

三、结论
“金无足赤,人无完人”,张谷若先生的翻译自有其独到之处,但由于个人语言习惯,生活环境及时代背景的影响,使得张老在翻译中出现了多次重复使用同一表达方式的现象,这就使得张译的翡玉上添上了一颗斑点。例如“:…成”、“好啦”、“俺”、“…来着”等在张译中比比皆是,使得不同个性的人物的语言习惯一律方言化,不免丧失了一点原文的风格与特色。但是不可否认的事实是,张谷若先生穷其一生的努力,用上乘的译文为中国的读者展开了西方文学的美丽画卷,传播了西方文化,丰富了东方的精神世界。像张谷若这样的老一辈翻译家对翻译事业的执著追求及献身精神不但留下了精品译著,更留下了取之不竭的精神财富。在今后的翻译工作中,我们应该继承和发扬他们的优良传统。

参考文献:
[1]Thomas Hardy.Jude thewww.51lunwen.org Obscure.New York:Bantam Books,1996.
[2]郭著章.语域与翻译.杨自俭,刘学云.翻译新论.武汉:湖北教育出版社,1994.
[3]李亚光.论文学翻译中的审美主体---张谷若翻译活动人案研究.中国优秀硕士学位论文全文数据库,2007.
[4]李莹莹.论翻译的损失与补偿——兼评张谷若的翻译技巧.合肥工业大学报(社会科学版),2004.
[5]李慧.翻译家张谷若研究.中国优秀硕士学位论文全文数据库,2005.
[6]孙迎春.张谷若翻译艺术研究.北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[7]托马斯•哈代.无名的裘德.张谷若译.北京:人民文学出版社,1958/1995.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非