英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析归纳文学翻译中意象的处理方法 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-11-16编辑:wangli点击率:2585

论文字数:3276论文编号:org201011160912045815语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《浮生六记》意象意象传译

a-way in a mist of passion. Then we went to bed, when all too soon the dawncame.译者二: Yuen’s eyes smiled intomine, and in thatmomentoursoulswereclosely boundwith the silken strands of love; our quivering bodies knew the in-tensity ofdesire. So, at las,t I led her to the bed, norwerewe awarewhen dawnbegan towhiten the horizon.译者三: She answeredwith a bewitching smile thatmademe feel a love soendless itshookmy sou.l Iheld herclose as Iparted the curtainsand led her intobed. We nevernoticedwhat time the sun rose in themorning.在汉语中,“一缕情丝”用以比喻男女间相互爱悦的感情牵连。原文作者以这一意象来表他与妻子间的相互爱慕之情。三个译本中,译者一以“amistofpassion”;译者二基本是照直移植,而且进行了过渡的具体化,如文中“ourquivering bodies knew the intensity ofdesire”之句;而译者三翻译时放弃了这一意象。由于中西方在认知上的差异,若是直接翻译,当然难以被接受;而译者一创造性使用类似的意象来替代,在很多程度上补救了译文的审美价值。

4.有些意象,由于深深根植于汉语文化,既不能直译,又不易在译入语中找到对应的意象来替代,具有很强的抗译性。在翻译实践中,不得不完全舍弃原文所表现的意象,只能翻译它所代表的意义。【例如】一灯如豆,罗帐低垂,弓影杯蛇,惊神未定。译者一:The light of a rapeseed oil lamp was then burning as small as apea, and the edgesofthe bed curtain hung low in the twiligh,tandwewere shaking allover.译者二:…where the gauze curtains hungmotionless and the lamp-flamehad shrunk to the size ofa pea. Like the frightenedman in the old story,‘seeingthe bow’s reflection as a snake’s shadow inwine-cup’, Inervously raised thelamp-wick and creptbehind the curtains of the bed.译者三:The flame in the lampwas as small as a bean, and the curtains a-round the bed cast shadows thatwrithed like snakes. Wewere still frightened.在此作者运用了几个意象,描绘了一幅惊魂未定的场面。其中,“弓影杯蛇”源自典故,对于熟悉本族文化的中国读者,意象生动,意义不言自明。而要把这一具有独特文化的意象传递到译入语中,实现其审美功能,确实无法做到。因此,译者一完全舍弃了这一意象。虽然译者二通过文内阐释的形式,企图移植这一意象,但是这一做法,无形中破坏了原文的连贯性;译者三结合语境,对这一意象做出了创造性的翻译,但是并没有取得较好的效果。

参考文献:
[1]沈复.浮生六记.
[2]俞平伯.重刊《浮生六记》序.
[3]Lin,Yutang. SixChapters of a FloatingLife[M].Beijing: Foreign Lan-guageTeachingwww.51lunwen.org andResearch Press,1999.1-33.
[4]ShirleyM. Black. Chapters from a Floating Life [M]. London:OxfordUniversityPress,1960.9-22.
[5]Leonard Prat,t Chiang Su-hu.i Six Records of a Floating Life[M].NewYork:PenguinGroup,1983.29-35.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非