英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从语义、表达方式和音韵入手分析译文做得不当之处

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-10-27编辑:wangli点击率:2639

论文字数:3276论文编号:org201010271013296014语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:最接近最自然平衡节奏和谐

摘要:《芒果街上的小屋》小说原文语言清新朴实、简短生动、流畅自然。而小说译文却不能让读者产生同样感受。本论文将以其中一篇译文为例,从语义、表达方式和音韵入手分析译文做得不当之处。

《芒果街上的小屋》(The House on Mango Street)是墨西哥裔的美国当代诗人兼小说家桑德拉.希斯内罗丝(SandraCisnerous)的成名作。小说以女主人公埃斯佩朗沙(Esper-anza)一个小女孩儿的视角和口吻来描述自己生活的地方-芝加哥拉美移民社区芒果街的点点滴滴。小说原文共由44个小篇章组成,语言清新朴实、简短生动、流畅自然。而读完小说的译文后,笔者却感受不到原文那种流畅自然的感觉,以其中的一篇Cathy Queen of Cats为例,中文译文如下:猫皇后凯茜她说,我是法兰西皇后的远远远房表亲。她住在楼上,那边,那个“捉小孩的人”乔的隔壁。离他远点,她告诉我说,他很危险。街角那家小店是宾尼和布兰卡的。他们还蛮好,可只是靠在糖果柜台时才对你好。两个像老鼠一样邋遢的女孩住在街的对面。你不会想去认识她们的。埃德娜是你家隔壁房子的主人。她过去有幢大得像鲸鱼的房子,可她弟弟把它卖了。他们的妈妈说,别,别呀,千万别卖。我不会的。

可后来她一闭眼,他就卖了它。阿莉西娅自从上了大学就傲气起来了。她过去挺喜欢我,可现在不了。猫皇后凯茜养了好多好多好多猫。猫宝宝、大个猫、瘦猫、病猫。睡姿像个面包圈的猫。爬到冰箱顶上的猫。在餐桌上散步的猫。她的房子就像个猫天堂。你想要个朋友。她说,好的,我会做你的朋友,可只能做到下个星期二,那时我们就得搬走了,不得不搬了。然后她似乎忘了我才搬进来,说,这个社区的人越来越杂了。凯茜的父亲有一天会要飞到法国去,找到远方的、她父亲那边的远远远房表亲,去继承家宅。我是怎么做到这些的呢?是她告诉我的。同时,他们要从芒果街向北搬迁,离开这里一点路,在每次像我们这样的人家不断搬进来的时候。读这篇译文的第一感觉是不够流畅,二是有很多地方别扭。别扭的原因是其中的很多表达不符合中文的表达方式而且也不符合逻辑。再者整篇译文读起来缺乏音韵美感,更像是在读只言片语。先从译文的标题入手,中国读者如果没有看原文直接读译本,相信绝大多数都会以为凯茜是一只猫,而尽管原文标题Cathy Queen of Cats看来也像是在介绍凯茜这只“猫”,但读完全文后就会发现原来凯茜是个小女孩儿的名字。再者,标题中的Queen这一单词真的就应该简单的翻译为皇后吗?

笔者这里想到了学者曹明伦曾经在Fairy Queen书名翻译时提到的问题:即该书书名不应该翻作《仙后》,因为所谓的皇后要有国王的情况下才能这样称呼,而仙后一书中并未出现过这样一个国王,仅仅是讲了守护女王(当时伊丽莎白女王的象征)的十二位英勇骑士的故事,所以书名最好译作《仙国女王》。同样道理,这篇文章中的凯茜是一个养了很多猫的小女孩儿,这里也没有国王,因此把标题译为《猫国女王凯茜》应该更为恰当。并且这样凯茜听起来也要像一个人名一些。译文的第一句话“她说,我是法兰西皇后的远远远房表亲。”这里读者读起来就会有疑惑,因为我们说远房亲戚都是指同一时代的人。就算是再远房的亲戚,就如译文所说的远远远房,它只能是表示亲缘关系远,但这两个人也应该是属于同一时代的。于是这便让读者产生疑惑了:法兰西皇后是什么年代的人?会和小姑娘处在同一时代吗?据资料所称,法兰西的最后一位皇后叫玛丽•安托瓦内特(Marie An-toin-ette)生活在1755-1793年,是法国国王路易十六之妻。

1792年8月10日巴黎人民起义,起义推翻了君主制,她和国王一起被囚于当普尔监狱。次年10月,被交付给革命法庭审判,被判处死刑,送上了断头台。由此可以看出法兰西皇后最多也是生活在18世纪末的人。而这位名叫凯茜的小姑娘,尽管小说全文都没有提及她们这群人生活的年代,但是我们可以从整个小说的其他篇章的只言片语中推断出来。奈达曾说过:“The real clues to meaning depend on contexts”(意义真正的线索在于语境)。Hatim和Mason也说过:“Context of situ-ation could now include participants in speech events,the actiontaking place,other relevant features of the situation and the ef-fects of verbal action.”其实不仅意义线索,文化时代背景线索也是如此。要了解小姑娘生活的年代其实并不难,从小说第一篇章The House on Mango Street里的“water pipes”,“thelandlord”,“milk gallons”,特别是“T.V.”就能看出。电视机的发明是在20世纪初,查到的具体时间有差异,但发明者贝尔德,J.L.JohnLogieBaird生于1888年死于1946年,也就说电视最早也是在20世纪发明的。那么小姑娘自然也属于20世纪的人了。试问一个20世纪的人怎么会是一个18世纪的女皇的远亲呢?原来原文是这样说的“She says,I am the greatgreat grand cousin of the queen of France.”“great”一词在《牛津高阶英汉双解词典》里有这样几个主要解释:1(a)wellabo-ve average in size,extent or quantity;(b)far away in space ortime(c)exceptional in degree or intensity…2、(a)of remarkableability or quality;outstanding(b)of high rank or status…显而易见,这里的“great”只能取“far away in space or time”这个解释。

它表示的是时间上的久远而非译文中的亲缘关系的生疏。事实上在牛津高阶词典1843页的附录8上就有欧美国家的亲属关系表,上面很清楚地记载了great-grandparents代表(外)曾祖辈,而great-grandchildren代表(外)曾孙辈。由于原文中有两个“great”并且还不是grandson或grand-daughter而是grandcousin翻译起来就更难。汉语中似乎找不到对应的说法,因此只能意译作:她说:我的曾曾祖辈曾和法兰西皇后沾亲带故呢。这样一来不仅意思译得基本到位了,译文中的三个“曾”(尽管读音不一样,最后一个念ceng)就和原文的“great great grand”一样押韵了。(尽管原文押头韵,译文押的是尾韵)译文的最后一句‘同时,他们要从芒果街向北搬迁,离开这里一点路,在每次像我们这样的人家不断搬进来的时候。“这句译文加了如下注释”要明白这段话,需了解上世纪六十年代的社会背景:在芝加哥,因为文化、经济和种族等方面的差异,相对贫困的拉美裔移民大量涌入某个社区,原来居住在这里的白人就会选择搬迁,到以白人为主的社区里去。’有了这个背景知识,按理说读者应该更好理解这句话了,但是译文的“离开这里一点路”这种生硬的不符合中文表达方式的翻译却只能让读者更困惑。译者做到了“最接近”却没有做到“最自然”这个标准。曹明伦曾经在书中提到过“'最接近'和'最自然'是一对矛盾,学习翻译的过程实际上就是解决这对矛盾的过程。从某种意义上说,翻译就是在'最接近、最自然'之间进行取舍。”从这个标准来看,译文似乎是太过于“接近”了,以致连句序也没做变动。该句英文的原句是“Inthemeantimethey'lljust have to move a little father north from Mango Street,a littlefarther away every time people like us keep moving in.”因此这句话要像读起来自然流畅就应该把后面的时间状语提前,译为:我们这些人总是不断地搬进来,而每当这个时候她们就得搬远一点儿。所以到那时,她们就要搬往芒果街向北一点的地方了。

此外,“语篇构成既不是句子结构之扩充,也不是命题逻辑之阐论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非