英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-09-29编辑:wangli点击率:3225

论文字数:3557论文编号:org201009290935011111语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:旅游翻译选择

as built by the order of Emperor Li Shimin in memory of thesix horses which served him in wars•Two of them, known as“Saluzi”and“Quanmaogua”were stolen by an American in1914•They are now kept at the University of Pennsylvania inPhiladelphia•一位美国旅游者看了说明词后,拿着他从宾夕法尼亚大学博物馆内复印的原始付款凭据,向导游翻译说明,那位美国人当时是从当地军阀手中购买了这两件石刻艺术品,而不是如说明词中所说的“被美国人毕士博盗走”。对于旅游类史料的翻译,译者可以采用有别于政治文献或法律文件的翻译原则,进行淡化或模糊处理。如世界著名的Travel Guide的创始人Eugene Fordor组织编写的For-dor’s People’s Republic of China中对这段史实的记述颇值得借鉴。……These stone chargers are considered to be masterpiecesof sculpture from the Tang period. Two of the original stonehorses are on display in a museum in the United States,and thefour that are on display in the museum here were damaged dur-ing an attempt by a private collector to have them shipped www.51lunwen.orgto theUnited States. This was during the period before 1949 whensome great art treasures were stolen from China.

在这段叙述中,作者没有指名道姓地说出是谁“盗走”了这两件中国石刻珍品,但对这一史实及其背景作了简要的说明,其实通过“a private collector”和“were stolen fromChina”等词语,外国人也不难悟出这两件石刻珍品究竟是被“盗”还是被“卖”。这种淡化或模糊的处理方法,可能更为客观而使外国游客信服,更不易让人产生“对号入座”式的联想而影响到对中国艺术珍品的欣赏。旅游材料往往集中多种知识、不同题材于一体,涉及面广,问题多样,文字生动、形象。鉴于它的这些特点,我们可以感觉到旅游资料翻译的关键所在是对文化信息准确、充分的传递。译者要考虑译文的可读性及读者的接受效果,不能单纯追求语言文字的“对等”转换或信息的等量传输,要在准确传递原文信息的前提下,译出能够雅俗共赏的东西来,这就达到了翻译的目的。

参考文献:
[1]包惠南•中国文化与汉英翻译[M]•北京:外文出版社,2003年07月。
[2]隋荣谊•英汉翻译新教程[M]•北京:中国电力出版社,2004年05月。
[3]隋荣谊•汉英翻译新教程[M]•北京:中国电力论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非