英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析太赫兹科技英语的有关特点

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-09-29编辑:wangli点击率:4066

论文字数:4625论文编号:org201009290930072629语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:太赫兹科技语言特点汉译技巧

摘 要:随着太赫兹科技在全球范围内的不断发展,大量有关太赫兹科技研究与应用的英语文献在中国被译介。在此汉译过程中,太赫兹科技英语无论从词汇、句法、还是从篇章文体的角度,都具有其独特的语言特征。本文将从上述三个层面分析太赫兹科技英语的有关特点,并通过实例说明归纳其相关的汉译技巧与策略。

Abstract:W ith the recent rapid developmentofTerahertz Science and technology, an increasing number ofEng-lish documents concerning its research and application have been translated into Chinese. Terahertz related arti-cles often contain their particular terminology, syntax, and contextual style. This paper analyzes three linguisticfeatures of these texts and demonstratesmethods and techniques for translating them.

Key Words:Terahertz Science and Technology linguistic features Chinese translation techniques

1 引 言
太赫兹(Terahertz,简称THz)波是指频率在011—10THz(波长为3 000—30μm)范围内的电磁波。由于它在电磁波谱中占有很特殊的位置,处于电子学向光子学的过渡区域〖1〗,因此具有十分重要的学术价值和广泛的应用前景。随着近十几年太赫兹科技在全球范围内的蓬勃发展,世界各国都对其进一步的研发给予了极大的重视。太赫兹辐射的应用已在大力开展,并取得很多重要的成果〖1〗,国内外一大批高水平大学与研究机构在太赫兹领域内的国际交流与合作同样是方兴未艾。新世纪以来,相关的国际学术会议和学术期刊、网站不断涌现①,进一步催生了大量太赫兹科技研究与应用的英语文献在中国的译介。在此过程中,太赫兹科技英语无论在其词汇、句法,还是篇章文体层面,都具有比较独特的语言特征,整理和归纳汉译中出现的困难及解决方法,势必为中国太赫兹科技的发展有所贡献。

2 太赫兹英语词汇汉译的空缺在科技领域任何学科或专业中,必定包含大量而广泛的专业词汇或术语。这一现象在太赫兹科技的发展过程中更加突出,因为太赫兹光波所处位置正好在科学技术发展相对成熟的微波毫米波与红外线光学之间,其长波方向的研究主要属于电子学范围(Electronics),短波长方向的研究主要属于光子学范围(Photonics),因而在电子学与光子学之间形成一个相对落后的学科“空白”。在该领域翻译过程中,要填补频频出现的汉语专业词汇的空缺,如与之相关的机构、组织、学校、公司和研发中心等专有名词,就面临着约定俗成与开拓创新中如何适度结合、如何推陈出新等诸多问题。
2. 1归纳整理相关专业词汇的根、缀组合科技英语术语的译名常往往会因为首次翻译失误而造成其后使用的混乱。比如与太赫兹领域息息相关的“infrared”和“ultraviolet”,其对应的译名分别是“红外线”和“紫外线”,但是,从词义和构词角度,这两个译名都欠精准。所谓infrared,指的波长大约是775nm至1500nm,长于可见光(波长为380nm至100nm)的光线,而紫外线是波长大约是380nm至100nm,短于可见光的光线。所以如果按光谱的分布来译名, infrared位于可见光之上,应为“红上线”,而且其前缀infra-有“在内”、“在下”之意,因而in-frared可以译为“红内线”,而不是“红外线”。当然, ultraviolet位于可见光之下,应译为“紫下线”,但因其前缀ultra-表示“在……的那一边”、“超”、“过”之意,译成“紫外线”还可以接受。〖2〗由此可见,专业词汇的译名问题在一开始就必须做到精准、规范,尤其是对词根、词缀的梳理与总结,在目前中国太赫兹不断借鉴西方研究成果的阶段,更显得格外的重要。与大多数专业的科技词汇相同,太赫兹科技英语中也大量采用了源于拉丁语或希腊语的词根、前缀与后缀②,并借助拉丁语和希腊语词缀极强的附着能力,运用合成与缩合等方式重新构词,以实现对新概念、新特质的定义与概括。基于这一词源特点,译者如果能不断整理和归纳本领域内常见的词根和词缀,便可以更加快捷、准确和有效地提高翻译的速度与质量。例1 Theelectromagnetic spectrumruns fromlong-wavelength radioat one end tohigh-energy,short-wavelengthX-rays andgamma rayson theother. Betweenmicrowavesand X-rays, in theleast explored region of thespectrum, lieT-rays,orterahertz radiation, the most common form ofradiation in the universe.〖3〗例1是对太赫兹光波所做出的一个比较通俗易懂的定义,语言平实、清楚。文里行间中不难发现其专业词汇中常见的词缀与词根,譬如斜体部分中所出现的: electro-(电子、用电的),magnet-(电磁的), spectra-(范围、光谱的),long-(长的), radial-(光线、放射的), high-(高的), short-(短的、矮的), gamma-(珈玛), mi-cro-(微观的), X-ray(X光的), T-ray(太赫兹辐射的)等。在太赫兹科技英语的翻译过程中,常见的前缀和后缀数不胜数,
2. 2约定俗成专有名词的音、义有效译名由于欧美及日韩政府对太赫兹科技的研发尤为重视,许多前沿的成果与报告势必涉及这些国家的相关大学、管理部门、科技组织、实验室以及设备或产品研发机构。一般来说,除了传统的、人们耳熟能详的知名大学或组织机构以外,汉译过程中的确存在大量的"专有名词空缺"需要译者考虑如何以最有效的形式处理。不论在美国还是欧洲,许多重要的实验室扮演着太赫兹研究中流砥柱的角色。但是,由于中国与其交流与合作的欠缺,使得烦琐、冗长的人名来命名的实验室还没有其对应、固定的中文译名。如果译者完全固定地、毫无创意地以音译(transliteration)的方法来处理,其结果有时只能是平添汉语读者的记忆负担,而不能实现高效的交流。因此,对于该领域专有名词的汉译,应该在约定俗成的基础上采用音、义结合的有效翻译策略,使信息更加简洁地保存和传播。选取了部分美国从事太赫兹研究的实验室,常见译名可供今后参考。
此外,作为太赫兹设备的供应商或生产商,一些赫赫有名的企业或公司的名字也常出现在相关资料中。这些企业的英汉译名同样存在类似的问题。例2W ith the help ofaT-ray imaging systemmade by a Michigan-based company calledPi-cometrix, NASA can discover small defects offoam in the infamous space shuttle tiles. T-rayshave astronomical applications as wel.l The Her-schelSpaceObservatory, a satellite due to launchin 2008 is the terahertz version of theHubble tele-scope.〖3〗总部设在美国密歇根州,向全球提供高速光学接收器与超快仪器的Picometrix公司,其中文译名至今并未统一。如音译为“皮可米崔克斯”公司,不仅让人十分迷惑,还容易使人联想到某种药物。从公司名称的构词看,“pico-”表示“兆分之一”,“metro-”表示“测量”、“度量”。该公司也是一家专门研制电信、数据通讯、测试测量超高速光接论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非