英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对三种不同的Of Studies中译本进行比较和赏析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-09-30编辑:wangli点击率:6512

论文字数:3911论文编号:org201009300845479093语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:思想内容艺术风格比较赏析

[摘要]本文主要从思想内容的表达和艺术风格的传递两个角度对三种不同的Of Studies中译本进行比较和赏析。OfStudies是英国散文家培根400年前撰写的一篇探讨读书问题的散文杂记,正如荀子的《劝学》一样,亦是世界文学中妇孺皆知的劝学名篇。

它一方面用严密的逻辑推理来诉诸读者的理性和智力,另一方面又用深入浅出富于感染力的论点与读者产生感情的共鸣,即“动之以情,晓之以理”,因而也就具备了一般说理性散文“真诚,客观,合乎逻辑”(李,2006: 71)的特征。下面本文将从思想内容的表达和艺术风格的传递两个方面分别对王佐良,廖运范和孙有中的译本(分别简称王译,廖译和孙译)进行评析。

一、思想内容作比较翻译赏析,首先应该通读译文,并与原文进行对照发现不同之处。通过比较这三种译文,发现它们在表达原文的思想内容上有诸多不同之处。举例分析如下:例1 谈读书(王译)论读书(廖译)论学习(孙译)OfStudies虽然标题的翻译仅是全文翻译很小的一部分,然而对于标题的理解却关系到译者对整篇文章的理解,因而显的至关重要。从以上三种翻译来看,三种译本在studies一词的理解上有一定的偏差。Study作名词使用时的含义为“学习,研究”(theactivity of learning or gaining knowledge, either frombooks or by examining things in the world②)。弄清楚了studies的词典含义以后,我们来探讨它在原文中的所指意义。通过研读原文前三段的第一句Studiesserve for deligh,t for ornamen,t and for ability; Tospend toomuch time in studies is sloth; Craftymen con-temn studies, simple men admire them, and wise menuse them发现这里把studies即study的复数形式译成“学习”或“读书”都可以接受,而且似乎译成“学习”与studies的词典含义更接近。然而从第四段开始Some books are to be tasted, others to be swallowed,and some few to be chewed and digested,第五段Readingmakes a fullman作者讲的则是读书的问题。因而笔者认为译成“读书”更符合原文的创作思想。例

2 读书足以怡情,足以博彩,足以长才。(王译)读书能给人乐趣,文雅和能力。(廖译)学习可以作为消遣,作为装点,也可以增进才能。(孙译)Studies serve fordeligh,t for ornamen,t andfor ability.笔者看来,最能影响译文对原文思想内容传达效果的地方莫过于在ornament一词的处理上。Orna-ment在词典里的解释是“装饰品”(an object that isused as decoration in a room, garden/yard, etc. ratherthan for a particularpurpose③)。ornament在原文中的含义是指对个人素质品格的装点修饰。根据鲁迅先生提出的“宁信而不顺”的翻译原则,从对原文“信”的角度而言,孙译最“信”,王译次之,而廖译与原文则略有出入。“文雅”一词理解起来似乎有点歧义,究竟“文雅”指人还是指读书?好像表达并不太清楚,所以笔者认为这里把ornament译为“文雅”不可取。此外,经仔细推敲,廖译本的词语搭配亦颇有瑕疵。读书“给”人“文雅”,难免有些佶屈聱牙,似乎有点洋化汉语的感觉。至于“博彩”,笔者感觉王佐良教授的原译文应该是“傅彩”,可能是在传阅印刷的过程中把“傅”误看成“博”。什么是“博彩”? 1982年5月,澳门立法会通过了《澳门新博彩法》,规定把“赌博娱乐”一词改为“幸运博彩”,并特别对词意做了注释:“凡博彩,其结果系不可预计,且纯粹碰运气者,概称为幸运博彩。”因此读者在读到“博彩”一词时第一反应想到的应该是与赌博相关的意思而不会与个人的修身养性联系起来。那什么是“傅彩”呢?《辞海》中对“傅”的第二项解释为:通“附”。“傅彩”即“着色”。由此“傅彩”在译文中就可以理解为对个人品质的着色,也就是“装点,装饰品”。从这个角度而言,把orna-ment译为“傅彩”不仅遵从了原文的意思,而且与“装点”相比文学色彩更浓。例3 有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书。(王译)技巧的人轻视学问,浅薄的人惊服学问,聪明的人却能利用学问。(廖译)聪颖者鄙视学习,愚鲁者羡慕学习,明智者利用学习。(孙译)Crafty men contemn studies, simple men admirethem, andwisemen use them.毫无疑问,三种译本对原文的理解没有较大的出入,其不同之处主要体现在汉语的遣词造句上,尤其是在对crafty的处理上更加明显。孙译本采用了“聪颖”一词,不仅与原文中作者想表达的“有技能的人”在意思上有偏差,更重要的是与后面wise一词意思重复,尽管在这里译者将wise译成“明智”,但也仅仅是措辞上的不同,与“聪颖”没有本质上的意思区别,因而使译文读起来前后不一致,容易引起误解。刘宓庆(2006)指出:“如果要用最简洁的表达来概括当代汉语的特征,那么最恰当的词就是———欣畅。”所谓“欣畅”也就是行文自然优美,通顺流畅。如果把“欣畅”原则分别用到对王译和廖译对crafty的处理上,就会发现廖译“技巧的人”与这个原则相悖。

汉语讲究语言表达的行云流水,一气呵成。显然,这里“技巧的人”不具备这个特点。“技巧”从汉语语法的角度而言属于名词词组,一般不能放在名词前面作定语。此外,这里“技巧的人”理解起来也比较晦涩,读者不知道它到底是“有一技之长的人”还是“善于读书学习的人”。通过比较可以看出,相对于另外两种译本,王译的可接受性更强。因为它真正符合了“欣畅”原则,也就是孔子所说的“辞达而已矣”(《论语•卫灵公篇》)例4读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。因此不常做笔记者须记忆力特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。(王译)读书使人渊博,辩论使人机敏,写作使人精细。如果一个人很少写作,他就需要有很强的记忆力;如果他很少辩论,就需要有机智;如果他很少读书,就需要很狡猾,对于自己不懂的事情,假装知道。(廖译)读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人严谨;因此,假若一个人很少做笔记,那他需要有超人的记忆;假若他很少讨论,那他需要天资聪颖;而假若他很少读书,那他需要有充分的狡诈掩饰自己的无知。(孙译)Reading makes a full man; conference a readyman; and writing an exactman. And therefore, if aman write little, he had need have a greatmemory; ifhe confer little, he had need have a presentwi;t and ifhe read little, he had need havemuch cunning to seemto know thathe doth no.t首先必须指出的一点是,廖译本对writing一词的理解上有较大的偏差,在此被译为“写作”。一般而言,看到writing时我们的第一反应也是“写作”,然而,通过阅读后文我们发现,作者原文实则讲的是writing与memory的关系。而“写作”与“记忆”似乎没有太大的联系,因而writing应该理解为“用笔记下别人讲的东西”,也就是“笔记”。作者这里想表达的意思是除非一个人的记忆力超强,否则必须通过笔记的辅助来力求准确,也即是我们常说的“好记性不如烂笔头”。

三种译本的另一个显著的不同是在对最后一个分句and ifhe read little, he had need havemuch cun-ning to seem to know thathe doth not的处理上。“译者要想唤起译文读者的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非