英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对三种不同的Of Studies中译本进行比较和赏析 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-09-30编辑:wangli点击率:6513

论文字数:3911论文编号:org201009300845479093语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:思想内容艺术风格比较赏析

共鸣,必须在译文中再现原文笔调,而不是仅仅满足于词对词,字对字的简单移植。正如傅雷的关于临画的比喻:‘翻译……所求的不在形似而在神似。’”(冯, 2002: 39)廖译本和孙译本虽然准确表达出了原文“词对词,字对字”的意思,但却在“神似”方面做的不够。原文中作者站在比较客观的角度陈述一个观点,而读者在读廖译本和孙译本时却会感觉到一种极为强烈的讽刺意味,主要通过“狡猾”和“狡诈”两个词体现出来。虽然原文中也略带讽刺,但却在讽刺中带有幽默,这两种译本没有把原文的幽默感有效的表现出来。相比之下,王译本的处理就显得略高一筹,讲need havemuch cun-ning译为“欺世有术”,不仅忠实了原文,“术”字的运用更是很好的传达了原文的幽默色彩,进而引发读者的感情共鸣。

二、艺术风格培根是四百年前英国的哲人名士,学富五车,文震朝野,其散论札记当时更是上乘之作,一向以说理细密,论证严谨著称。在四百多年来的英国文学史上,培根的文论以其思想精深、艺术精湛和文学精绝而在英国文学界独领风骚。其在英国文学与思想界的影响,颇似唐宋八大家在中国的影响,历久弥新。OfStudies是培根Essays(《随笔》)中的最后一篇,有压卷之风。它布局严谨,条理井然,文笔简练,字字珠玑,最能代表培根随笔的艺术风格。“培根的散文风格,时而平易朴直,时而雍容典雅,有时简约,有时繁复,于朴素务实的语言中不时有佳词妙语闪现出作者的睿智和风趣。间或出现的拉丁文又使这些文章平添几分书卷气。所以译培根的散文,似乎用字行文不宜太白、太通俗,一定要有偏离语体主流的语言,才可以构成其独特风格。”(喻, 2005: 13)这样我们来比较三种译本的整体风格,不难发现,王译本采用的是半文言半白话的风格,具有中国传统历史上警世小品文的一般特征,而孙译本和廖译本多采用白话文的形式,平铺直白,通俗易懂,但在艺术风格上却不及王译本。美国翻译家尤金?奈达(EugeneA•Nida)在其译论中说:“在翻译古老的《圣经》时,我们不能也不应该使译文听起来好像是临近城镇上十年前发生的事情,因为《圣经》所涉及的历史环境至关重要,我们不能使法利赛人和撒都该人脱胎换骨变成现代宗教的派别。”

培根生活于16-17世纪的英国,而此时中国正处于明朝时期。在1919年新文化运动之前,中国的文学作品均采用的是文言文的形式,因而从历史背景契合的角度上讲,王译本的风格与原作的艺术风格最接近。值得一提的是,原文中有两句Abeunt studia inmores和symini sectores均出自拉丁语录,王译本用文言文来呈现其含义,使译文在文体风格上与原文达到一致。“文学翻译是艰苦细致的脑力劳动,是对原作的再创造。它要求于译者的是:“确切的理解,流畅的表达,尽可能完美的再现。”(冯, 2002: 39)笔者将其理解为严复先生“信达雅”的翻译标准。通过以上从思想内容和艺术风格两个方面的比较可以看出,从一定程度上讲,三种译本都做到了“信达”的标准,即接近原文意思的理解和符合汉语习惯的流畅表达论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非