英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译的立体化思维和翻译的地道表现手法

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-09-26编辑:wangli点击率:4392

论文字数:5021论文编号:org201009261335513743语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:理论与实践创造性立体化思维

摘要:从我国翻译的经验之谈到引进西方翻译理论,再到翻译的理论与实践并重,这一过程反映了翻译研究的不断深入和发展。本文结合翻译实践,从翻译的创造性、翻译的立体化思维和翻译的地道表现手法等方面验证理论与实践的关系。

引 言
上世纪80年代引进西方翻译理论以来,我国译界经历了引进、借鉴、消化和吸收的阶段,尤其令人欣慰的是我们自己的翻译理论意识已经觉醒,上世纪90年代关于翻译学建设的大讨论即为一例。时至今日,仍有学者大声疾呼“中国需要创建自己的翻译学派”。张柏然教授从当代学术研究的模式发展趋势,提出“对于21世纪中国译学的发展和创新来说,当务之急就是进行翻译学派的本土建构”。[1]杨晓荣从治学方法和思路、观念上存在的问题入手来探究我国翻译学界学派、流派意识淡薄的缘由,并将之归结为七条,其中第一条和第二条就提到我国学者“在总体倾向上不善于理论提炼,多止于经验体会;在具体方法上不讲究深入,缺乏一以贯之、深究到底的精神”。[2]这种现象是存在的,但也不排除有的学者既有大量的翻译作品面世,又有通过自己和他人的实践提炼出来的翻译观。许渊冲就是其中的突出代表,他的“三美”理论对文学翻译实践具有很好的指导意义。郭建中教授也非常注重理论与实践相结合,甚至将此称为我国翻译研究的第三阶段。[3]他从字词、短语、句子、段落和篇章等五个语言层次将自己的翻译理念具体化,即译意、替代、重构、重组、重写。“中国翻译擂台赛”活动创建于2004年,一些知名教授如李尧、辜正坤、丁衡祁、陈小全、陈德彰、王家湘等轮流打擂。在短短一年多时间里,已经搞了十多次的翻译点评活动。笔者以为,该活动的特点不在于仅仅评论译文质量好坏,也反映了学者们不同的翻译思想。对此现象加以关注很有意义。

1 翻译的创造性
翻译的本质是创造这一说法已是不争的事实。不论从翻译的目的、标准、要求、技巧、方法还是从翻译的主客体等方面都可以找到依据。罗马政治家西塞罗(Cicero)早在2000多年前就曾经指出:“译者要给读者的,不是与原文相同数量的词,而是与原文相同质量的译文”。“等重”就是我们所谓的“等值”。翻译要做到等值,只能借助“翻译创造”。德国伟大诗人海涅(H.Heine)也曾经说过:“……译者必须是一个智力方面的天才,因为他必须理解原作中最重要的和最好的东西,以便再现它们。至于词和词表面的意义,这是每个译者都能翻译的,只要他们懂得语法和有一本词典就行。但原文的‘神’并不是每个译者都能理解和翻译的。”总之,翻译过程之难、之复杂,主要表现在译者要选择、判断或创造合适的对应表达上。2004年冬第四期翻译擂台赛的题目是“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”。面对五花八门的译文,丁衡祁教授译为“Environment-friendlyOlympics, technology-empowered Olympics andculture-enriched Olympics”。这个翻译似乎比“Green Olympics, Sci-Tech Olympics, and Hu-manisticOlympics”等的翻译要繁琐,但却有其道理。其一,Green Olympics被2000年的悉尼奥运会使用过; Technology Olympics也被悉尼奥运会采用过。顺便指出,TechnologyOlympics有可能被误解为“大型的技术博览会”。据报道,美国德克萨斯州的Austin市2003年就举办过一个大型的信息技术交流会,其名字就叫ITOlympics。Cultural Olympics这个口号则被2004年雅典奥运会采用过。其二,“人文奥运”与“文化”(Culture)联系起来有着深刻的含义。首先,文化一直是被奥运会所重视、所认同的概念,有着广泛的东西方观念基础。国际奥委会下面还设有专门负责文化发展的机构。其次,在中华文化的涵义中,“人文”一词也蕴涵着“人”的意义,因为文化是与人不可分离地融为一体的,讲文化也就同时要讲人。再次,奥运会举办城市北京是一个历史非常悠久、文化底蕴十分丰富的古都。这一点是悉尼、亚特兰大等其他奥运城市无可比拟的。由此可见,如果从“文化”的意义上理解“人文奥运”,它既具有与全球沟通的共性、又具有中华文化的个性。这个概念,既便于在“文化”语境中多种“文化”之间的广泛沟通与交往,又易于凸现“中华文化”的人文精神,帮助世界各国朋友了解他们头脑中神秘的东方大国,让他们留下独特的“北京奥运”的文化印象。2005年春第四期的汉译英题目为“垃圾资源的回收再利用”,如果对标题的翻译过于拘泥于字面,那么很可能是这样: Recycling and Re-use of Garbage Resources。但如果译为“Recy-cling Turns Trash to Treasure”或“Trash andTreasure”(你不要的东西对我来说是个宝贝),既体现了原文的意思又符合英语的表达习惯,而且Trash and Treasure还体现了“头韵法”的语音效果。中文标题的原文比较平淡,而英语译文却比较生动,这就不仅仅是翻译的创造性表现,而且还是超越性的表现了,相信这样的超越不会被斥之为对原文的“不忠实”。桂乾元说:“没有翻译创造,就谈不上翻译的艺术和乐趣,翻译工作也就会失去其生命力和吸引力”。[4]因此,翻译创造并非只是译者为解决翻译困难而不得不为之的无奈之举,而是翻译艺术、翻译魅力的集中体现,是翻译的“命根子”。之所以有人愿意献身翻译事业,终身从事这一充满荆棘的工作,就在于它能展示创造才能,带给人欢乐和满足。同时,它也是译者翻译能力和个人意志的试金石。

2 翻译的立体化思维
早在18世纪,翻译界曾出现过一种十分幼稚的盲目乐观态度,认为不同的语言符号之间是绝对可以相互替换的,其突出代表便是雅可布•布赖廷格尔。他声称:“我们可以在不同的语种中发现意思完全一致的对应词”。①对此,奈达(E.A.Nida)指出:“绝对准确的语言交际是不可能的,即使是在同一语言中也是如此。因为对语言的理解从来就没有出现过两人完全相同的情况,因此更谈不上在两种不同语言中存在完全一致的对等关系”。②事实上,东西方语言的差异表现在诸多方面,为此,丁衡祁提出了翻译的立体化思维,主要体现在四个方面。首先是多角度的切入。这就是说,在着手翻译之前,首先要考虑英语里有没有现成的东西可以“借用”;如果没有,那么再想一想英语里有没有类似的说法可以“模仿”;如果还是没有,那么就得自己“创造”。其次是多元化的翻译标准。第三是多层面的处理。要考虑多种翻译因素对翻译的影响,如英语的习惯用法、英语的句式结构、专业术语的特点、不同的文体特征、跨文化交流的障碍等等,并采取适当的方式进行有效处理。第四是要充分利用现代多元化的翻译工具和资源。这就是说,除了我们脑子里的知识经验以及词典工具书之外,还应该尽量使用互联网资源。

有了互联网这个信息库,就等于身边有一群中外专家,随时可以给你答疑解难。我们脑子里的知识经验和词典工具书所提供的信息是有限的,而互联网这个信息库则取之不尽、用之不竭。2005年夏第二期的题目是唐代李绅的《悯农》诗:“锄禾日当午,汗滴禾下土。谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”。请看不同的译文:译文1 Toiling Farmers/Farmers weeding atnoon, /Sweat down the field soon. /Who knowsfood on a tray, /Thanks to their toiling day.这是典型的字对字翻译,其中把“谁知”翻译成Who knows纯属“对号入座”;其实,这里的“谁知”是“要知道”、“应该知道”的意思。有的人把“花落知多少”翻译为How many flowerswere broken也是字对字的翻译;实际上,“花落知多少”的意思是“该有多少花被打落了啊!”译文2 At noon the crops are worked infields, /It is sweat that moistens the soi.l /Whostops to think, before a bowl of foods, /In whichgrains come only through long toi?l这四句翻译虽然基本押了尾韵,但读起来却不像诗,里面既有带命令口吻论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非