英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译的立体化思维和翻译的地道表现手法 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-09-26编辑:wangli点击率:4393

论文字数:5021论文编号:org201009261335513743语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:理论与实践创造性立体化思维

的强调句型,又有绕口的主从复合句型,还有书面语味较浓的被动语态,全然没有诗语言特有的清灵气。译文3Hoeing the field when sun in noon, /On the earth the sweat drop. /Do you know therice in bowl/Every grain is toi.l译者的本意是要表现原诗短小精悍的形美,但却来了个掐头去尾,不知所云。众所周知,汉诗重意合(parataxis),不借助语言形式,而是靠词语或句子所含意义的逻辑联系实现句子的连接。而英诗重形合(hypotaxis),句子的构成和连贯主要依靠介词、关系代词、关系副词等一些结构词来实现,这是中西方两种不同思维所决定的。汉诗英译的对象一般来说是英语国家的读者,那么采用这种不伦不类的表现方法只会收到适得其反的效果。译文4 Each Bowl ofRice, Who Knows, isthe Fruit ofHard Toil/At noon they weed withhoes; /Their sweatdrips on the soi.l /Each bowlof rice, who knows, /Is the fruit of hard toi.l (hog-on-ice)这段译文不仅言简意赅,而且基本表现了原诗的意境,只是个别地方还可修改。如标题中的who knows建议去掉; they应该直接改为farmers;第二句中的on应改为onto,增强汗从头上滴落的动感;第三句中的who knows不合原意,可改为everyone knows.译文5 Pity for the Farmers/In the noon sunfarmers hoe their fields; /Their sweat keeps drip-ping into the soi.l /Be sure to value the food forourmeals/As every grain of it comes from hardtoi.l”[5]丁译无论从标题到整首诗、从语言到内容都很好地表现了原诗的意境。他的翻译手法正如他提出的那样,要立体化思维。

3 翻译的地道表现手法说到翻译的地道表现手法,人们不禁会联想到归化和异化论。辜正坤似乎更钟情于前者。如果原作的艺术效果越是依赖于原作的语言文字,那么译入语就越难于传达原作的艺术效果。在他看来,在这种情形下,归化派“则乐于利用母语优势,试图使译入语读者读了译文后能够产生源语读者读原文时产生的类似的审美效果。即达到某种审美传输功能上的最佳近似。”(8: xiv)孙致礼的观点则不同。他认为,“我们今天做翻译,不宜再抱着‘地道的译文’不放,而应提倡一种所谓的‘杂合’语言,或称‘第三种语言’”, (8: xxxiii)因为“这种译文所用的语言‘兼顾’了两种相互转化的文字各自具备的美点,因而,将是中国文学语言现代化、世界化的标志”。(xxxiv)依笔者所见,归化、异化抑或“论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非