Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-21编辑:sally点击率:2258
论文字数:2371论文编号:org201105210844522537语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
摘要: 翻译的过程即创造性叛逆的过程。本文试图在意、音、形三方面对比分析古诗《泊秦淮》的两个英译本,借此说明代写英语论文译者在翻译过程中是如何进行创造性叛逆的。
关键词: 创造性叛逆;泊秦淮;意境;音韵;形式
一. 创造性叛逆
“创造性叛逆”这一概念由法国社会学家埃斯卡皮提出。“说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料的参照系里;说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一项崭新的文化交流;还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命。”(谢天振, 2000: 137)翻译不是两种文字间的简单转移,一种语言和文化只有经过创造才能移植到另一种语言和文化中去。翻译理论家勒菲弗尔强调翻译是对文学作品的一种改写。在翻译实践中,由于语言与文化的差异,时代的变迁和意义的更迭,译者很难做到完全忠实于原文,总会有失真和走样的地方。钱钟书教授曾提出“讹”为翻译的原则之一,其含义与翻译者即叛逆者是一致的。可见,译者的工作是一种艺术的再创造,叛逆必定基于创造,而创造必然导致叛逆。诗歌作为语言的最高形式,其翻译过程中的再创造尤为突出地表现在意境、音韵和形式上。本文试图通过对比分析《泊秦淮》的两个英译本,说明译者创造性叛逆的体现。
泊秦淮 杜牧
烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。
罗志野译:
Berthed at Qinhuai River
Over the river so cold is the mist/and over the sand the moon is so bright, /Imoor my boat by the river/a wineshop is near, at night. /The singing girl in the merchant’s ship/no sense of the conquered’s spite, /Sing still Blooms in Backyard, a love song, /from the other side of the river, out of sight.
许渊冲译:
Mooring on River Qinhuai
Cold water veiled in mist and shores steeped in moonlight, /Imoor on River Qinhuai near wineshops at night, /Where song girls knowing not the grief of conquered land/Are singing songs composed by a captive ruler’s hand.
二. 创造性叛逆的体现
(一)意境
意境是中国古典诗歌的一个重要审美特征,是诗魂的体现。《泊秦淮》是一首从现实返归历史的抒情怀古诗。诗的首句向读者展现了一幅朦胧淡雅的水乡夜景图。“烟”和“月”的意象带给人朦胧之美,“寒水”和“沙”则使人顿生凄凉之感,一个“笼”字将这几个意象连接起来,虚虚实实,渲染出空冷愁寂的氛围。罗译中动词“笼”被译成了介词“over”,原文中的动态美转换成了静态美,有烟和月凌驾于物体之上之感,缺少原文中景色融合的整体美。相比较而言,许译中“veil”和“steep”则用得很巧妙,既不失动态美又很好地传达出原文的朦胧迷离的意境。
意境的创造离不开意象。作者通过歌曲“后庭花”抒发了无限惆怅。此曲蕴含陈后主荒淫奢侈,耽于声色故而亡国的典故。罗译采取释义的方法,指明《后庭花》是一首“love song”,通过增词法对原文中陌生词加以说明,保留了原语文化,但目标语读者可能困惑于歌女唱情歌跟亡国的关系。许译是取原诗之内涵,译为“songs composed by a captive ruler’s hand”,这样把典故所代表的意义解释出来了,让读者了解歌女唱的是亡国之歌。通过分析,可以看出许译本不失为高明之作。
(二)音韵
诗歌的韵律美由平仄和押韵来实现,但其很难再现于译文中。美国语言学家雅各布森在谈到诗歌的翻译问题时提出“不论是语内或语际,诗歌是不可译的,只能是创造性的移植,因为诗律本身是不可移植的,而诗歌的意义在很大程度上是依赖诗律来传达的。”(郭建中, 2000: 89)因此,诗律的翻译只能靠译者发挥聪明才智来创造出朗朗上口的译作。所选两个译文在音韵翻译上对原文都有所叛逆。罗译逢双句押韵,许译则两句一韵。通过译者的再创造,原诗的音韵美得以保留,使译语读者能够获得与原语读者相同的审美感受。
(三)形式
形式指诗的行数、分节以及字数。唐诗的精巧得益于汉语语序的松散关系。闻一多曾提出“中国的文字尤其中国诗的文字,是一种紧凑非常———紧凑到了最高限度的文字。”(李浩, 2000: 193)正是因为中国诗歌具有这样的特点,译者在进行翻译的时候很难用对等的英文形式翻译出来,只能利用英语语法特点来重新创造。原诗是一首形式简练的七言绝句,罗译对原文大胆叛逆,改变了原诗的长度和结构。如果撇开原文,这一译文就其形式而言非常优美,但可能会让读者误以为原文是律诗而失去了凝练精巧的特点。许译短小精悍与原诗有异曲同工之妙。
结语
人们对于诗歌的翻译一直有着较高的标准,要求它既能传达原作的文本信息,又能传达原作特有的审美信息,所以创造性叛逆在诗歌翻译中是不可避免的。诗无达诂,离开了再创造,翻译活动是难以想象的。不少成功的译文都证实,如果创造性叛逆发挥得好,译文也可以青出于蓝而胜于蓝。
【参考文献】:
[1]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.
[2]李浩.唐诗的美学阐释[M].合肥:安徽大学出版社, 2000.
[3]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 2000.
[4]钱钟书.林纾的翻译[M].https://www.51lunwen.org/englishpaper.html北京:商务印书馆, 1981.
[5]毛华奋.汉语古诗英译比读与研究[M].上海:上海社会科学院出版社, 2007.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。