英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

如何运用各种翻译理论、技巧体现不同的文化特性

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-09-26编辑:wangli点击率:3242

论文字数:4325论文编号:org201009261330551058语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译文化文化渗透

摘要:文本阐述了不同文化在英汉两种语言上的体现,和翻译过程中如何积极的运用各种翻译理论、技巧体现不同的文化特性,处理好文化渗透。语言是文化的载体语言与文化密不可,语言文化的多样化是势不可当的,而以跨文化交流活动为目的的翻译与其说是涉及了两种语言倒不如说涉及的是两种文化。翻译研究无疑应置于文化研究的大环境之下。

一、文化的重要性语言与文化关系紧密,美国语言学家E.Sapir指出:“语言的存在不能脱离文化,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念。”虽然人类的共性是人类交际的基础,但在漫长的历史发展过程中,地域、民族、历史、文化和思维方式的差异形成了文化的异质性,从而使翻译过程充满了矛盾,出现了“文化缺省”、“文化冲突”的现象。英国著名语言学家Lyons认为语言系统受两种结构的制约一种是“地层结构”(structure)即人类共同的生理特征和世界的原有结构这种结构使语言趋向一致;另一种结构是“超结构”或“上层结构”(superstructure)即各个民族不同的文化结构它导致各民族的语言在表现形式上呈现各种各样的差异。“地层结构”表现语言的一致性使世界人民的交流成为可能;而“上层结构”表现语言的多样性使得交流不能顺利进行甚至产生误解和不愉快。语言中渗透着社会意识和文化传统,如果我们不了解外国的文化传统也就无法真正掌握外国的语言所以我们翻译就要越过社会文化差异的障碍寻找能在读者中产生相同效果的目标语言。

二、文化对翻译的影响
(一)文化的定义关于文化的定义迄今为止各国学者对它的解释都不尽相同。一般认为,广义的文化是指人类在社会历史实践中所创造的物质财富和精神财富的总和。狭义的文化则是指社会的意识形态以及与之相适应的制度和组织机构。笼统地说,文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物。同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。确切地说,文化是指一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。文化的主要特点可归纳为:完整性、保守性、可变性和主次之分性。了解文化的特点对树立翻译的文化观有十分重要的意义。
(二)翻译与文化作为记录人类历史及表达人类生活和思想的工具每一种语言都有其深远的历史背景和文化内涵。因此语言是文化的载体它反映一个民族的特征语言的发展常常折射文化的变迁。而翻译是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息它不仅涉及两种语言而且还涉及两种社会文化。翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是具有不同语言文化背景的人相互交际、交流思想、达到相互了解的媒介。应该说翻译属于文化活动.翻译推动着译语文化的发展又受到译语文化各种因素的制约.具体表现为:翻译丰富译语语言和文学翻译传播科学技术、促进译语文化社会思想的发展转变;文化影响翻译选材、文化决定翻译策略。
(三)文化影响的表现方面
(1)因受不同文化习俗的影响各民族表达同一思想的说法是不相同的。例如:汉语说“山中无老虎,猴子称霸王”,英语中则有类似的谚语“Inthelandoftheblindtheone-eyedmanis king”(盲人圈中,独眼称雄)。汉语说“身壮如牛”,英语说“asstrongasa horse”;汉语说“胆小如鼠”,英语说“as timid as a hare”。因此在英汉互译时要注意转换表达方法以符合译文习惯。
(2)文化个性反映在人们对客观世界的认识上。同一客观事物在不同的文化里可以包含不同的价值引起不同的联想具有不同的内涵。比如狗在中国文化中通常是受到鄙视的,而在西方人们对它是同情喜爱的。龙是中国的图腾、高贵权威,而在西方被认为是凶恶的异兽。在颜色词上面也有体现,如中国文化中喜庆的红色,在英美文化中却和血腥、暴力密切关联。在中国传统文化中,白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆,是禁忌色。而西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色。西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。它象征纯真无邪,因而是婚纱的首选颜色。
(3)不同文化的人生活习惯和思维方式都有很多不同翻译时要作等值意义转换。比如,英语民族的人见面时喜欢谈天气说“:Lovely wea-ther isn't it?”之类的话,翻译时应该充分考虑其语用意义和文化环境的密切联系进行翻译,因而译成“你好!”。同样在信奉“民以食为天”的思想下,中国人见面就互相问候“吃了吗?”,实则只是一种招呼罢了译成英文只说“How are you doing?”或“Hi!”就行了。事实上,涉及社会应酬与人际关系的词语都有独特的民族文化,翻译时应该慎重考虑,作功能相等的转换和意义传递。
(4)由于文化传统和逻辑思维上的差异英汉语用不同的顺序来表达内容重点。英美人习惯于开门见山先说明重点表明态度和观点然后再叙述事物的原因;而中国人总喜欢先摆明事情的来龙去脉然后再表明自己的态度和观点。例如:“Itwouldbeappreciatedif samples and/or brochure could be soon forwarded to us.”(如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。)又如:“驾车经过这一地区真是太危险了。”(It is dangerous to drive through thisarea.)

三、翻译中文化信息的处理方法英汉互译中必然会遇到文化问题翻译时应根据原文内容正确理解,采用适当的翻译技巧以求获得理想的译文。
(一)直译法直译不是死译,不是一字对一字的生硬翻译,而是按照字面翻译不做太多的引申和注释。例如:An apple a day keepsthe doctor away.一天一苹果,医生远离我。There is no smoke without fire.无风不起浪。Out of sight out of mind.眼不见,心不烦。一年之际在于春。Plan the whole year in the spring.一条绳子拴着两蚂蚱谁也跑不了!like two grasshopperstied to one cord neither can get away!远亲不如近邻。A relative far off is less helpful than aneighbor.采用直译法既可以保持原文的内容和形式又可以保持原文的文化特色;既忠实于原文又生动形象。
(二)意译法在翻译某些带有浓重民族色彩牵涉国家、民族或地方特有的风俗习惯、人名、地名时可以采用意译。例如:A horse stumbles that has four legs.人非圣贤,孰能无过。One baby is a boy two boys half a boy three boys no boy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。The moon is not seen when the sun shines.小巫见大巫醉翁之意不在酒。Many kiss thebabyfor the nurse'ssake.不管三七二十一regardless of the consequence王小二过年,一年不如一年。tobe goingfrom badtowor-se.
(三)套译法中英文中有一些习语表达相同或相似的意思,这种情况下,可以直接借用目标语言就行翻译。例如:这山望着那山高。Thegrassisalwaysgreenerontheotherhill.As you sow so will you reep.种瓜得瓜,种豆得豆。Better the head of a dog than the tail of a lion.宁为鸡头,不为凤尾。有时翻译典故和歇后语时也可以用套译法即原文和译文采用各自不同的表达法来说明同一事物、传达统一精神真可谓异曲同工、殊途同归。例如:What an Arcadia you live in!你们住的地方真可谓世外桃源啊!Arcadia是古希腊的一个高原地区用以比喻田园诗译和牧歌式的纯朴生活与我国晋代陶渊明笔下的桃花源在意义上对应不妨借用。
(四)加注法加注法是一种行之有效的翻译方法它是揭示原语文化内涵的重要途径。加注法是指在译文里保留原来的文化色彩并加上简要的注释说明以突出论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非