英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨可行的翻译策略 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-23编辑:lisa点击率:4004

论文字数:4000论文编号:org201007230934103600语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:目的性原则删译改译

多种氨基酸及微量元素的全天然全营养食品 ,充分调动体内多种酶的活性 ,迅速分解体内多余脂肪 ,使体态恢复健康苗条③。 
    分析原文 ,我们发现这则广告主本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041要涵盖了以下信息: (1)调节新陈代谢; (2)调动体内多种酶的活性; (3)分解多余脂肪; (4)富含蛋白质、 维生素、 多种氨基酸及微量元素的全天然食品。其余划线的部分都属于非实质性的套语 ,可以删除不译。因此 ,打破原文结构 ,我们可以将原文译成:Guo’ s All - nutrient Slimming Extract effectively regu2lates fatty metabolic system , promotes polyenzyme actively anddecomposes surplus fat . Guo’ s , a 100 percent natural ex2tract , provides y ou with well - balanced proteins , vitamins ,amino acids and trace elements.    2)改译    简洁是广告语言的基本特征之一 ,而一则成功的广告不仅要借助简单易懂的语言 ,还要借助各种出其不意的表达方式来增强其吸引力(attention value) 。这就要求译者要大胆摆脱原文的约束 ,进行改译。陈小尉先生就有这样一个成功的例子 ,在翻译一则女性用品 “洁尔阴” 的产品广告时 ,译者发现原广告是一则典型的介绍产品性质功能的叙事性广告 ,直译成英语必将承袭原文冗长累赘的风格 ,因此 ,译者摆脱了原文的束缚 ,大胆借用另一则成功广告 (ArthritisPains ?All y ou need is Bayer Aspirin. )的形式 ,将其改译为一则情感性广告:Women diseases ? All y ou need is“En2well” Jie Er Y in…④。译文删除了原文的种种信息介绍 ,转移了广告的主题 ,用一种女性化的语言打动读者 ,吸引了读者的注意力 ,使译文不仅简洁 ,而且大大增强了其可感性 ,不失为一个很好的改译范例。改译的另一种主要方式体现在修辞手段的补偿上。为了增强广告的魅力 ,做到语出不凡 ,引人注目 ,许多商家绞尽脑汁 ,巧妙地借用各种修辞手段 ,如双关、 比喻、 名言、 格句的套用等 ,增加广告语言的生动性、 形象性 ,以期打动读者。译者在翻译这类广告时 ,如能保持原文的修辞特色 ,达到同等效果当属最佳 ,倘若由于语言或文化差异 ,不可避免地流失了原文的精华之处、 神来之笔 ,则应考虑借助译语的某种修辞手段进行补偿 ,从而实现译文的预期功能。例如:长城电扇 ,电扇长城⑤原文兼具双关和回文两种修辞格 ,意指长城牌电扇犹如长城一样强大、 坚固、 势不可挡。由于文化的差异 ,英语读者不一定能了解长城的象征意义 ,因此 ,直译成英语势必造成读者不知所云 ,不能很好地实现译文的预期功能。为此 ,译者应考虑意译 ,并以适当的修辞手段进行补偿 ,请看陈论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非