摘 要: 中国古诗是中国文学的精华, 是中国文化的结晶。文化意象是诗歌翻译研究中的一个重要概念。指出在古诗英译中出现的文化意象错位, 从文化视角探讨英译中文化意象的解读与重构, 揭示这一视角下诗歌翻译研究的独特性和显在优势。
意象, 是中国古典诗学关于创作和鉴赏的核心概念。 意象就是客观物象与主观情思的融合。 其感染力在于能唤起读者的联想, 去体会诗人头脑中的“ 象外之象” 、 “ 韵外之致” 和“ 韵外之旨” 。[1]缺少意象, 就缺乏了诗味。
文化意象, 即文化与意象的组合, 是诗歌翻译研究的一个重要概念。率先提出此概念并对之进行探讨研究的是谢天振先生。[2-3]具体地说, 文化意象是历史地理、 风俗习惯、 民族观念、 思维模式等的积淀, 经过发展, 逐渐形成自成系统、 富有联想意义的文化符号, 具有相对固定的独特的文化内涵。文化意象或来源于一个民族的传说及早期的图腾崇拜, 或来源于古代文艺作品。同一文化语境下的人们只要一提起它们, 彼此间立刻心领神会,很容易达到思想的沟通。 [4]
随着全球化和文化融合进程的加速, 人们对翻译提出更高要求。在翻译文学作品, 特别是诗歌时, 文化意象的传递是关键也是难点—— —既要尽可能地保留原文的文化意象,传达其基本信息, 又要考虑译作的审美价值, 使译文达到或接近原作的审美效果。本文拟就中国古诗英译中文化意象的解读与重构作一初步探析。
一、文化意象在古诗翻译中的错位现象
要想了解一个民族最好的办法莫过于读她的诗歌。[5]而诗歌是艺术性最强的语言艺术, 也是最难翻译的文学形式。中国古诗中含有大量的经典意象, 大多数意象具有深厚的文化底蕴。翻译古诗不仅要求译文优美流畅, 还要求完整、 准确地传达文化意象, 再现原诗神韵, 这就难上加难了。例如, 陶渊明的诗《 责子》 有“ 阿舒已二八, 懒惰故无匹。 阿宣行志学, 而不爱文术。 ” 英国汉学家亚瑟•韦利 (Arthur Waley) 译为: A-Shu is eighteen,\For laziness there is none like him.\ A-Shun doeshis best,\ but really loathes the Fine Arts.[6]韦利把其中陶的两个儿子的年龄全译错了。“ 二八”指 16 岁, 而不是 28 岁, 更不是 18 岁。 中国古代在这样连用数字时, 数字间多是乘法关系。如《 项脊轩志》 中, “ 三五之夜, 明月半墙” , 明显的“ 三五” 是十五。“ 阿宣行志学” 一句, 也是不理解汉文化而出现误译。孔子《 论语》 “ 吾十有五而志于学” ,“ 行志学” 即暗含阿宣 15 岁, 而不是 does his best。又如, 美国学者庞德译李白《 长干行》 “ 瞿塘滟预堆, 五月不可触”一句: You went into far ku—to—yen, by the river of swirling eddies,\ And youhave been gone five months.[7]同样对中国的文化背景缺乏足够了解。译者将三峡之一“ 瞿塘” 峡与礁石滩“ 滟预塘” 混为一谈, 变成一个叫“ 瞿塘滟” 的地名; 本指中国阴历五月变成五个月; 描绘五月间江水上涨时滟预堆险情“ 不可触” (滟预大如马, 瞿塘不可下, 滟预大如袱, 瞿塘不可触) , 变成夫妇分本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041离不能相见。原诗中描绘长江三峡“ 凶险可畏” 的自然景观, 译诗中却荡然无存了; “ 妾” 对“ 君” 的忠告“ 五月不可触” , 被译成: 分离已五月, 成了“ 妾”对“ 君” 的思念。
再比如, 唐代诗人张继的《 枫桥夜泊》 脍炙人口, 意蕴深刻, 中外不少学者屡有佳译出现, 据不完全统计竟有 30 种之多。这些译文在遣词造句方面各有千秋, 但对“ 姑苏” 一词的处理却不尽人意。译者要么将“ 姑苏” 一词直接音译(Gusu, Suzhou 或Soochow) , 要么采取浅化译法, 将其译为“ the city”或“ the town” , 不做任何加注。大多译者可能认为“ 姑苏” 只是一个普通地名而已, 不译与诗意无大损害, 也可能是因为考虑译诗节奏的需要, 不得已而为之。不管出于何种考虑, 这两种译法都会造成文化意象的缺失。“ 姑苏, 今苏州” , 词典上的解释简单明了。但在国人的心目中, 姑苏远非一个普通的地名那么简单。从某种意义上说, “ 姑苏” 乃吴文化, 甚至江南文化的代言人, 小桥流水, 吴侬软语只不过是其外在表现罢了。这么重要的文化意象的缺失使得译语读者无法捕捉其内涵, 在一定程度上妨碍了异语文化交流, 原诗的优美意境也因此受到影响, 这不能不令人感到美中不足。
可见, 翻译不仅是语言文字的转换, 更重要的是思想文化的交流。诗歌翻译中, 无论译者的文学修养和语言功夫多么到家, 但如果缺少对源语文化背景的了解, 或忽视特定的文化意象传递, 就可能导致误解和误译, 造成文化意象的缺失和错位。
二、文化意象在古诗翻译中的解读与重构
文学作品翻译, 是用形象化的语言来表达形象思维中高超的艺术意境。语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。由于中西读者的语言和文化背景等方面存在着巨大的差异, 译者应尽可能地帮助读者去理解那些与特定民族的历史、 地域文化、 宗教习俗等有着密切相关的语言现象, 尤其是领悟文化意象。因此诗歌翻译中, 译者首先必须联系自己的文化来解读文本, 特别是蕴涵着深厚的民族文化色彩的文化意象, 深刻领会原诗的精神和意境。如果对某些特定文化意象不作任何修润处理和重构, 望文直译, 就事论事, 就会造成文化意象的缺损, 文化涵义支离破碎, 这样会严重伤害原诗的意境。解构主义认为, 翻译令原作重获新生。巴斯奈特在《 种子移植: 诗歌与翻译》 一文中形容, 诗歌翻译犹如把种子移植于一块新土地, 长出一棵新植物; 诗人写诗固化, 译者解构重组, 译诗更像移植而非复制。 [8]
蕴含在古诗之中的文化意象借助翻译得以在跨文化交流中解读和重构, 让更广大的读者品读,发挥其更大的社会功能, 而不至于束之高阁。语言的单纯转换也许不能完全阐释出古诗的经典文化意象, 但是通过某些意译的变通处理, 文化意象中所体现的文化内涵和诗歌意境应能得以传达与再现。现以三首古诗英译为例加以探析。
1. 杜牧的《 秋夕》 英译分析 银烛秋光冷画屏, 轻罗小扇扑流萤。天阶夜色凉如水, 坐看牵牛织女星。这首诗描绘了失意宫女于深秋之夜坐看织女星的情景, 反映出封建时代宫人孤独凄凉的生活。房内, 微弱的烛光使得秋夜更添丝丝寒意; 屏风上, 图案也失去了往日光彩。接着, 高明的诗人抓住了两个富有动态意义的意象—— —“ 扑流萤” 和“ 坐看” 。表面上, 宫女拍打的是萤火虫, 事实上她要驱赶的是包围着心灵的阴冷与落寞。本该就寝的时刻, 她却坐在冰凉的石阶上, 仰望着天河两边的牵牛星和织女星。牛郎织女虽然不幸, 可他们还能每年相聚一次啊, 而自己却连织女也不如。如果说 “ 轻罗小扇扑流萤”表现出宫女生活的寂寞无聊, 那么“ 坐看牵牛织女星” 则体现宫女对美好生活的渴
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。