英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨英译中文化意象的解读与重构 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-21编辑:lisa点击率:3606

论文字数:3000论文编号:org201007211337153653语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中国古诗英译文化意象解读重构

望, 但这种渴望注定只是一个永远无法实现的幻想。诗人将民间传说引入诗中, 不仅具有美学层次的意义, 更重要的是因为其内涵与诗歌所要表达的思想相映成趣。在翻译“ 牵牛织女星” 这一重要的文化意象的时候, 译者可以采取“ 以蕴译名” 的方法, 将所译词汇包含的意蕴在它的名称中反映出来, 从而方便译语读者理解。The painted screen is chilled in silvercandlelight,She uses silken fan to catch passingforeflies.The steps seem steeped in water whencold grows the night,She lies watching heart-broken stars shedtears in the skies.[9]译文将 “ 牵牛织女星”翻译成 heart-brokenstars(心碎的星辰)。 牛郎织女神话故事的一个中心蕴含就是伤心与别离, 译者以蕴译名, 将其蕴含“ 心碎” 来修饰名词“ 星星” , 省去了加注翻译的烦琐, 并使译语读者产生遐想—— —为什么主人公要仰望天上那颗叫做伤心星辰的星星呢? 这就使读者直接进入了诗歌情节的理解与欣赏。译者在翻译时还增译了 shed tears in the skies ( 在空中流泪) , 这样做不仅进一步翻译出“ 牵牛织女星” 的意义, 也与此诗的意境相符, 既深化了诗歌的意境也突出了作品的主题。
      2. 王昌龄的《 采莲曲》 英译分析  
    荷叶罗裙一色裁, 芙蓉向脸两边开。乱入池中看不见, 闻歌始觉有人来。此诗描写江南少女乘舟采莲的情景。莲叶和采莲姑娘的丝裙汇成一片绿色, 粉红色的荷花与姑娘们的脸相互映照。荷花塘中, 荷花与姑娘浑然一体, 听到声音才知道姑娘与荷花在一起。“ 荷叶罗裙一色裁, 芙蓉向脸两边开” , 这里如用比喻, 描写为少女的裙子与荷叶一样绿, 少女的脸儿像荷花一样红润, 这样太通俗了, 缺乏诗意。而“ 一色裁” 却有“ 别样绿” 的味道, “ 两边开” 则更能呈现出“ 别样红” 。熟悉荷花的中国读者完全能够透过这层半透明的薄纱, 清晰地看到花卉的颜色。荷花生长在热带温带地域, 严冬之地它是不露形的—— —了解这一特点, 读者还能循着作者的思路展开联想, 陶醉在含蓄的色彩美当中。然而对于异语文化的读者来说, 他们非但不了解中国花卉, 对荷花这一文化意象就更一无所知了。他们因为看不到颜色而想象不到荷花的美丽, 当然也无法联想与愉悦享受了。对于这种情况, 译者应该点破暗示。Green look lotus leaves and the pickers'thin silk skirts,Pink are flowers an论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非