英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

以译语的预期目的和功能为基本准则来选取合适的翻译策略

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-16编辑:wangli点击率:2717

论文字数:3433论文编号:org201007161101554421语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:自然景观旅游解说汉英翻译功能理论

摘要:功能翻译理论是当代西方翻译研究的重大突破,它挑战了传统的等值翻译观,主张译者需要以译语的预期目的和功能为基本准则来选取合适的翻译策略。

从功能翻译理论视角,以实例对自然景观旅游解说的英译处理方法进行探讨,指出自然景观旅游解说的汉英翻译实质上是两种不同文化审美方式之间的协调与沟通。自然景观是指自然界原有物态相互联系、相互作用形成的景观,它很少受到人类影响,诸如自然形成的河流、山川、树木等[1]。自然景观旅游解说是景区解说系统的重要表达和实现形式。这里所指的自然景观旅游解说只涉及自导式解说,即通过书面材料、标准公共信息图形符号、语音等无生命设施、设备向游客提供静态的、被动的信息服务[2],包括以汉英双语共存的资料形式,以及依据汉语解说文本加工而成的针对英语母语读者的纯英文静态旅游解说资料。

1 自然景观旅游解说的汉英差异
1.1 美学特征———汉英差异基础自然景观所表现的自然美注重景观的外在形式,即以形取胜,借以浓妆重彩的姿态来吸引目光,激发旅游者的美感。其自然美集中表现于立体空间美和时空变易美之中。立体空间美:旅游活动是一种身临其境的社会活动,审美主体(旅游者)和审美客体(自然景观)在真实的三维立体空间中进行对话,自然景观的声、形、色、气等美的信息协同作用于旅游者的感官,众多“声部”流感变奏,使旅游者对自然景观产生整体上的通感和立体空间美。时空变易美:自然景观以山水草木花虫鸟、云雨雾霾光影风等自然事物和现象为表现手段,它们不仅是客观存在的,而且是随着时间(天季年)、地点(空间)、条件(阴阳)而不断动态变化着的,有些甚至是稍纵即逝的,即体现出一种时空变易美。
1.2 自然景观旅游解说的汉英差异基于其独特的美学特征,自然景观旅游解说主要通过两种景观描写形式来表达,即说明性描写和联想性描写。说明性描写侧重于通过自然景观的描写来向旅游者传达有关景点的信息,而联想性描写则注重激发旅游者对景点的感官联想。前者以说明性文字和句式为主,无论在汉语中还是在英语中,其描写手法都大同小异,在译文处理过程中难度较小;而后者由于受中西文化、思维方式和审美差异等因素的影响,其描写手法风格炯异,汉语在景观描写上利用谴词造句,通常追求文句的工整匀称、修辞排比、音韵和谐、虚华溢美、朦胧意象等;而英文在景观描写手法上则不同,它着重于理性写实,在追求美的基础上,其语言直观平实、描写客观具体。

2 功能翻译理论与自然景观旅游解说汉英翻译  
早在20世纪70年代,德国学者莱斯(Katharina Reiss)就提出了功能翻译理论的初步概念,后经莱斯的学生费米尔(H. J. Vermeer)的发展,并由诺德(C. Nord)在20世纪90年代加以进一步完善。其基本思想为翻译活动是一项统筹原文和译文之间功能关系及目的的交际行为。就翻译的本质而言,功能派理论认为,翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本,它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行[3]总体而言,功能翻译理论主张翻译活动以译文预期目的为准则,在尽量保持译文与原文语言特色一致的基础上(即忠诚原则),其翻译策略应基于译文在译语环境中所要达到的预期功能,实现原文作者、译者和译文读者三方之间关系的有效协调。功能翻译理论的运用是以文本类型分类为操作基点的。英国当代翻译理论家彼特•纽马克曾根据语言功能理论将文本分成3种类型:表达型(expressive)、信息型(informative)和诱导型(vocative)[4]。对于任何一种文本类型而言,往往以其中一种为主导功能,以另外两种作为辅助功能。自然景观解说作为一种旅游信息的传递媒介,总体上讲,兼具信息型和诱导型文本的特点。景区解说往往包含着大量的景观描写,由于汉英两种语言在景观描写的手法上存在巨大差异,因此如何对这些景观描写进行英译,当属译者所面临的难题。而功能翻译理论的应用,正为此方面的实践开辟新的视角。

3 自然景观旅游解说汉英翻译的实例  
下面就从功能翻译理论的角度,以英语母语游客为目标读者群体,选取克什克腾世界地质公园为实例,对该景区自然景观旅游解说的英译处理方法进行探讨,希望能以此起到抛砖引玉的作用。①① 所有译文均由笔者本人翻译,仅为分析参考,不作标准化之用。② 曼陀即曼陀山,位于克什克腾世界地质公园内。③ 西拉沐沦河大峡谷为克什克腾世界地质公园的八大园区之一。例1:克什克腾是内蒙古高原的一个重要组成部分,蓝天与白云相伴,风光无限美好。译文:As an important part of the Inner Mongolia Plateau,Hexigten offers a splendid arrangement of www.51lunwen.comnatural landscapes.解析:在此例句当中,“蓝天与白云”并非原文所要传达的目的信息,而只是为了突出“风光无限美好”这一目标主题所做的陪衬性描写。如果在译文中将其直接翻译出来,不仅显得冗余,而且给读者一种欲言又止的感觉。所以,在翻译时考虑筛选核心信息,将二者融合处理,不做细节性描述,以跳跃性的方式达到原文所要表达的景观意象。例2:克什克腾世界地质公园位于内蒙古自治区克什克腾旗境内。公园内风光旖旎,自然景观和人文景观交相辉映,是塞北的金三角,北京的后花园。
译文:TheHexigten World Geopark is locatedwithin the bor-der ofHexigten Banner, InnerMongolia Autonomous Region. Nat-ural landscapes and human sights are nestled inside the park ingood order to foster charming sceneries. With a superior locationin North China, the park is considered to be the back garden ofBeijing City.解析:纵观原文,此处处理的重点在于“金三角”,从对等翻译的角度来看,应该翻译成The Golden Triangle,如此翻译貌似无可厚非,但先入为主的思维模式会使游客很容易联想到东南亚泰缅及老挝边境的毒品产地,与句中所描写的美丽景观形成强烈的反差。故此,通览原文语境,抓住此“金三角”非彼“金三角”这一点,舍弃歧义信息,采用引申手法进行处理。例3:克什克腾世界地质公园由8个园区组成,面积约1 750平方千米。公园内有中国东部规模最大、发育和保存完整的第四纪冰川地貌。
译文:The 1750km2Hexigten World Geopark consists of 8sub-parks. The park homes a vast expanse ofwell-developed andpreserved Quaternary glacial landforms which are the biggest oftheir kind in East China.(The Quaternary is a subdivision of geo-logical time which covers roughly the last two million years up tothe present day.)
解析:自然景观旅游解说的一个突出特点就在于尊重学科专业性和兼顾科普通俗性之间的平衡与协调,这主要体现在某些专业术语的表述上。如果完全避开这些术语有时就要以牺牲价值性信息为代价,使得解说本身无法向游客有效传达其诉求点。在此例中,“第四纪”对于非专业性的游客来说可能很难理解,从而失去充分体会整个景区风貌的背景知识支撑。所以有必要在译文的末尾对该术语进行补充性解释,以弥补理解障碍所产生的信息缺失。例4:春游曼陀,山清水秀,天高地阔,绿草萌发;杏花点点,含苞欲放;夏来曼陀,鸟语花香,山庄墨绿,繁花点缀,百鸟争鸣,翔飞于天;秋临曼陀,秋霜铺地,层林尽染;冬去曼陀,居室如春,劲舞狂欢。②
译文:At any season of the year, tourists and hik论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非