英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

以译语的预期目的和功能为基本准则来选取合适的翻译策略 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-16编辑:wangli点击率:2734

论文字数:3433论文编号:org201007161101554421语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:自然景观旅游解说汉英翻译功能理论

ers arrivingatMantuo Mountain will find it rewarding to explore and experi-ence all that the place has to offer.
解析:排比性修辞贯穿此例句,以季节景观为主线,以描写性语言为依托,渲染出了曼陀山的极致艳丽与华美。这里翻译的难点一在于排比的处理,二在于景观的描写,如果采用对等直译手法,不仅违背英文的表达习惯,使得译文显得臃肿不堪、华而不实,而且读起来拗口无比。所以译文在处理时从结构上将原文进行合并压缩,通过改译,绕道而行,简化和缩短了信息由原文到接受者(即游客或读者)的传递路径。例5:著名的西拉木伦河大峡谷除遍布史前人类遗迹外,还拥有丰富的自然奇观,这里山高谷深,河床叠跳,飞流跃涧,形成道道瀑布;河流两岸,乔灌丛生,柳桦榆荟郁郁葱葱;好一幅万泉争涌、浪击石鸣、飞流直下、两岸对峙壮丽景观的动人画卷。③译文:Apart from those prehistoric human remains scatteringinside and around the famed XarMoron River Basin, a plenty sup-ply of natural wonders are also present: towering mountains, pre-cipitous valleys, terracing riverbeds, bubbling gullies, flying cas-cades, clustering shrubs, gushing springs, www.51lunwen.comsurging waves, re-sounding rocks—all these work together to bring up an imposingand appealing panorama of natural beauty.
解析:从行文逻辑来看,原文后面大半部分即对自然景观的描写略显零乱,虽着力刻画了大峡谷的秀丽风姿,但缺乏足够的严谨,这给译文的处理带来了一定的难度。基于此,为了避开原文的结构局限,构筑简洁有力的译文句式,将原文中的名词事物提取出来作为具体阐述对象,通过形容词化分词做定语修饰进行连贯排列,达到了有效保留原文中主题性信息的目的。

4 结束语  
自然景观旅游解说的汉英翻译,绝不是浅层意义上的两种语言之间的对等转换,而实质上是两种不同文化审美方式之间的协调与沟通。功能翻译理论以译语的预期目的和功能为出发点,以文本类型差异为运作基点,着眼于不同文化审美方式背景下译语读者的需求和认知能力,突破了原语文本的局限,在自然景观旅游解说汉英翻译中具有现实的可操作性。

参考文献:
[1] 吕勤智,于稚男.以人文景观创造为主体的景观设计[J].城市建筑,2007(5):89-91.
[2] 吴必虎,金华,张丽.旅游解说系统的规划和管理[J].旅游学刊,1999(1):44-46.
[3] 沈继诚,目的论与广告语篇汉英翻译的策略[J].浙江师范大学学报:社会科学版,2005(2):69-74.
[4] 卞正东论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非