摘 要: 本文探讨了在翻译汉语作品中出现的歇后语时应采取的不同策略。 歇后语文化内涵丰富,民族特性鲜明, 直译和意译在具体实践中皆有其局限, 成功的翻译有赖于译者的英文素养和翻译功力。文章提出直译优先, 意译为辅的基本原则, 以保留源语韵味, 传达汉语文化。
1.引言
歇后语是汉语中独一无二的表达方式, 其特殊性首先反映在独特的语言结构上—— —由前后两部分构成, 前半部分通常为形象的比喻, 后半部分则是点睛之笔, 对前一部分做出扼要说明, 点破其寓意所在。歇后语无处不带有丰富的汉语文化内涵, 无处不显现出鲜明的民族特性。它来自并广泛流传于民间, 是在中国特有的文化背景下, 根据民众的生活阅历再结合汉语的特点提炼而成的一种熟语, 因此它既体现出中国文化的浓厚韵味, 又带有强烈的汉语语言特色。在翻译过程中, 往往在源语和目的语之间出现文化空缺, 令翻译者取舍两难。本文主要以汉语作品中出现的歇后语的英译为例证, 分门别类地加以探讨。按照传统的分类, 歇后语一般分成两大类型, 即譬喻型和双关型, 但这种分法似乎有些笼统。本文试将其分为三类, 从譬喻型歇后语中分化出典故型歇后语, 以便于讨论。
2.歇后语的英译
2.1譬喻型歇后语的英译此类歇后语的前半部分为设喻部分, 后半部分则是对这一比喻的阐释, 简明道破比喻的所指, 其特点是指桑说槐, 言在此而意在本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041彼。在语言运用和修辞手法上前半部分类似于英语的隐喻修辞。而英译时许多譬喻型歇后语作为明喻加以处理, 以突出其比喻修辞。例如:我们有些同志喜欢写长文章, 但是没有什么内容,真是“ 懒婆娘的裹脚—— —又长又臭” 。(《 毛泽东选集•第三卷》 )Some of our comrades love to write long articles withno substance, very much like the “ foot- bindings of a slat-tern, long as well as smelly” .上例属典型的直译, 将歇后语的前半部分当作明喻的喻体, 比喻的对象作为本体, 二者以介词like或as连接, 将歇后语的后半部分作为揭示寓意或补充说明部分。这种译法充分传达出汉语的民族特色, 忠实地再现了浓郁的汉文化气息。对譬喻型歇后语的另一种直译法是把歇后语作为一个独立的句子单位来处理, 在形式上与原文保持基本一致。例如:人只道一个亲兄弟做都头, 怎地养活了哥嫂, 却不知反来嚼咬人! 正是“ 花木瓜—— —空好看” 。(《 水浒传•第二十四回》 )Everyone thought how nice to have a constable wholooked after his brother and sister - in - law.Little did theyknowwhat a traitor he was! “ The prettier papayas are emp-tiest inside” .歇后语的结构反映出汉语重意合的特点, 而英语则重形合。上例虽是忠实于原文的直译, 但也考虑到两种语言的差异, 因此对译文内部略作调整, 有时也可借助一些必要的连词等联接手段, 使其自然流畅, 符合目的语的表达习惯。还有一种直译法, 只译歇后语的前半部分, 即设喻部分, 这是依照上下文的需要而做出的必要调整。在这种情况下, 往往在语境中已经出现充分的信息提示, 故此无需再作额外解释, 而英语忌讳语义的重复。基于这种原因, 译者将歇后语的说明部分索性省却不译。例如:我是“ 耗子尾上长疮—— —多少脓血儿” 。所以又急又气, 少不得来找嫂子。(《 红楼梦•第六十八回》 )But howmuch can he squeeze out of me?No more thanfroma pimple in a rat’ s tail.That’ s why I panicked and flewinto such a rage that I came looking for you.以上是对譬喻型歇后语直译法的讨论, 大体有三种基本形式, 至于在实际翻译中采取哪一种则应依情况而定。直译可以忠实地再现原文的语言风貌, 但在有些情况下, 由于文化的界限, 比喻的形象缺乏互通性, 容易给外国读者造成一些阅读和理解上的障碍,甚至导致误解。所以直译有其局限, 必须在外国读者能较容易接受和领悟的前提下使用。在翻译譬喻型歇后语时, 也有许多译者转而采取意译法。这种译法的长处在于, 它能间接但准确地替代原歇后语的表意功能, 另一方面读者又能够轻松自然地接受。意译譬喻型歇后语可细分为两种, 其一为等义转化, 其二为习语借用。等义转化法即把歇后语所要表达的含义归化融合于上下文, 转换思维, 结合语境用另一种与其寓义基本相当的词句译出, 读起来不露痕迹。潘三道:“ 你又甚么事捣鬼话? 同你共事, 你是马蹄刀瓢里切菜—— —滴水也不漏, 总不肯放出钱来。” (《 儒林外史•第十九回》 )“ What are you up to now?” demanded Pan.“ I’ ve neverworked with anyone so close- fisted.You can’ t bear partingwith a cent! ”这条歇后语难以直译, 因为在英语中没有这种语言意象, 所以译者巧妙地使用“ close- fisted” 一笔带过,只是和原文相比, 形象性大为逊色。另一种意译是习语借用法, 即借用和原文所用歇后语在内容上基本一致的英语习语来替换, 以便在外国读者中引起较强的感染力。例如:姨奶奶犯不着来骂我, 我又不是姨奶奶家买的。“ 梅香拜把子—— —都是奴才”罢咧! (《 红楼梦•第六十回》 )You’ ve no call to swear at me, madam.You didn’ t buyme.We’ re all birds of a feather- all slaves here.孤立地看, all birds of a feather与 “ 梅香拜把子—— —都是奴才” 相去甚远, 因为前者语义远比后者丰富, 但在这里有限定条件的前提下借用则显得十分贴切, 况且, 后面直译“ 都是奴才” , 相当于进一步对隐含的意思做出明确说明。再如:怪不得人说你们“ 诗云子曰” 的人难讲话! 这样看来, 你好像“ 老鼠尾巴上害疖子—— —出脓也不多! ” 倒是我多事, 不该来惹这婆子口舌! (《 儒林外史•第十四回》 )No wonder they say you bookworms are hard to dealwith: one might just as well try to squeeze water out of astone.Well, I should have minded my own business insteadof coming here to let myself in for this old wife’ s gabble.“ 老鼠尾巴上害疖子—— —出脓也不多” 为汉语中比喻吝啬鬼的一句歇后语, 译者借用英文习语“ to squeezewater out of a stone” , 与语境相贴切, 借用得恰如其分。其它适用于习语借用法的歇后语还有: 猫哭老鼠—— —假慈悲 ( to shed crocodile’ s tears) , 热锅上的蚂蚁—— —团团转 ( a cat on hot bricks或a hen on a hot gir-dle) , 铁公鸡—— —一毛不拔( like an old screw) , 狗咬吕洞宾—— —不识好人心 ( to bite the hand that feeds one) , 等等。这类在两种语言中用不同形象来表达相同思想内容的对应语还有很多。
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。