分析汉英习语的异同
论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-15编辑:lisa点击率:1586
论文字数:3000论文编号:org201007151114296252语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:习语分析与比较翻译方法
摘 要 本文介绍习语的特点,习语与一个国家的历史背景和风俗习惯密切相关。对汉英习语的异同处进行分析比较,同时概括汉英习语翻译常见的几种方法。
一、 习语的特点习语是人们在实践过程中提炼出来的语言精华。 习语含有成语, 俗语, 俚语, 歇后语等。 没有习语, 人类语言就会变得枯燥乏味, 使用习语会使我们的生活语言增添光彩。中英两国虽处不同地理环境, 有各自风俗习惯, 但两个民族都有极丰富的习语。习语具有形象鲜明, 含义精辟, 言简意赅等特点。习语的运用能使人对事物产生鲜明直观, 具体生动的形象。习语所包含的借代, 双关, 对比, 委婉等许多修辞手段也增添了习语自身的无穷魅力。
二、 汉英习语的比较和分析语言作为一门学科有着相融性和相通信, 汉语和英语分属两个不同的语系, 但在形式和内容上有着诸多的相似之处。如“破釜沉舟”比喻下定决心不顾一切干到底, 英语中“burnone's boat”据说恺撒大帝率部队过河时,下令把所有船只烧毁, 断绝退路, 这汉英两个习语在内容和表达上给读者同样的意思, 同时也再现历史的惊人相似之处。汉语习语的翻译一直是英语学习的重难点。 如何将汉英习语在内容和表达上形成一致本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041翻译, 准确无误译出具有民族特色的习语, 是许多中外翻译学家孜孜以求的事业。较为常见的汉英习语翻译方法有以下几种: 对应翻译法, 直译法, 意译法, 加注法等。对应翻译法: 有些汉语习语可直接运用与之相对应的英语习语来表达, 它们在内容和表达上基保持一致。如趁热打铁译为Strikes while the iron is hot, 火上加油译为 To add fuelto the flames,赴汤蹈火 To go through fire and water,自助者天助 Heaven helps those who help themselves.直译法: 有些汉语习语可直接按字面意思翻译成英语, 不会引起英语读者误解。 直译法的使用不仅有助于保持原著的民族特色, 而且可促使各民族间相互引进不同的表达法促进文化交流。如画饼充饥 Drawing a cake to satisfy your hunger,跑了和尚跑不了庙 A runaway monk cannot take themonasterywith him, 路遥知马力, 日久见人心 A long road tests a horse'sstrength and a long test proves a man's heart.意译法: 所谓意译, 只保持原文内容, 不保持原文形式的方法。 原文与译文在许多情况下不能用同样的表达形式来体现同样的内容, 更谈不上产生同样的效果。由于习语富有强烈的民族色彩, 它所设喻的形象一般是译文读者不能熟悉, 此种情况下, 采用直译法, 则会使人望文生义, 使译文读者与原文读者不能产生共同理解。举例来说, “醋” 在英语中对应为Vinegar, 在英语表达上, Vinegar不能使英语读者由醋联想到嫉妒, 而中国读者都通晓 “吃醋” 这一典故, 更有 “醋缸, 醋坛,醋瓮” 说法。所以翻译 “我不是拈酸吃醋之人” 不能直译为 “Iamnot the people who like to drink vinegar” 这样会造成英语读者误解, 所以这句话应妥当翻译为 “I am not the jealous per-son” , 后一种译法虽然在表达上不能与原文保持一致, 但是在内容上却有所统一, 使英语读者大致了解原文意思。加注法: 对原文翻译进行适当补充注释, 从而最大限度体现原文固有的文化内涵, 让读者充分领略原作的丰姿和神韵。莎士比亚的 《哈姆雷特》 中 “To be or not to be: that is a question(活着还是死去, 这是一个问题)” 这句内涵深刻, 富有哲理的名言不知难倒多少翻译学家, 以致有人在翻译该句时, 不得不补充上百字加以注释。 再如中文成语 “东施效颦” ——胡乱模仿,结果很糟。翻译该成语为:Dong Shi, an ugly woman ,knitting her brows in imitation of the famous beauty Xi Shi, onlyto make herself uglier-blind imitation with ludicrous effect.
三、 结语
英语和汉语都有着悠久的历史, 蕴含丰富文化, 我们在学习英汉语习语时应正确理解习语的深刻含义, 在翻译过程中避免错误。 根据习语在具体的语言环境中, 依据上下文, 灵活采用不同的翻译方法, 避免逐字逐句, 望文生义。 一个人是否通晓大量的习语, 可作为其语言掌握水平的高低, 那么能否进行流畅的汉英习语翻译, 也可作为一个本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041人掌握英语水平高低的重要标准之一。因此, 汉英习语的翻译难题无论是对翻译理论实践还是汉英文化交流都有非常重要意义, 我们有必要花大力气来钻研汉英习语翻译。
参考文献:
[1]廖国强. 英汉成语对比与翻译. 北京: 世界知识出版社, 2005.
[2]张向阳.最新实用英语典故词典.武汉: 湖北教育出版社, 2001.
[3]陈安定.英汉比较与翻译.北京: 中国对外翻译出版公司, 1998.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。