英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨汉语作品中歇后语的翻译策略 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-15编辑:lisa点击率:4199

论文字数:4000论文编号:org201007151112143624语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:歇后语文化差异直译意译

    当汉语中的一些特殊比喻形象不为外国读者所理解和领会, 不能在他们头脑中产生与汉语读者类似联想的时候, 翻译中加以形象的替换是必要的, 这是翻译中的归化, 有利于译文的地道和流畅。不过, 翻译的归化也有失当的时候, 比如下面来自《 日出•第二幕》 一句台词的翻译: 反正是一句话: “ 王八看绿豆” , 是对了眼了。(Anyway, it’ s a case of “ whenGreek meets Greek.” )习语“ when Greek meets Greek” (相当于汉语的“ 棋逢对手” )与“ 王八看绿豆—— —对眼” 首先在语义上存在很大偏差, 而且就文化色彩而言, 译文所借用的英语习语带有明显的外域情调, 出现在中国人的日常谈话之中显得很不协调。此处, 直译虽不适合, 最好使用等义转化法, 用英文把该歇后语所欲表达的意义准确地传达出来即可。再如, A.C.Barnes所译《 上海的早晨》中有这样一句: I’ m afraid you’ ll find me abroken reed, since my position in the company doesn’ tpermit me to make such a decision individually. ( 原文: 我在店里呢, 是灯草拐杖—— —做不得主。第一部第四十八章)“ 灯草拐杖”喻指没有决定权的人。英译 “ a brokenreed” 不仅意义相似, 而且形象相近, 似乎译得恰到好处, 但它却经不起推敲。“ A broken reed” 一语出自《 圣经•列王纪下》 , 用以指不可依靠、 不能指望的人, 用在此处, 虽表面看来贴近原文, 但这种外国文化的介入有损于原文整体的汉语文化气息。将《 圣经》 用语人为套用于中文作品的翻译有欠妥当, 一方面将破坏原作的整体文化氛围, 致使译文染上明显的异国文化色彩, 另一方面也不合情理, 试想, 中国普遍百姓如何会脱口而出《 圣经》 用语? 可见, 借用法有其适用限度, 否则, 就容易给译文造成不利影响。
     2.2双关型歇后语的英译双关型歇后语发挥汉语一音多字和一字多义现象较多的特点, 前半部分属于对某事物的描述, 后半部分利用谐音或同音、同字与要说明的事物相联系,从而揭示主题, 起到出人意表、 幽默风趣的修辞效果。双关歇后语有谐音双关( homophone)和语义双关( ho-mograph) 之分, 比如“ 隔着窗户吹喇叭—— —鸣( 名) 声在外” , “ 酱萝卜—— —没缨( 影) 儿了” 属谐音双关; “ 阎王爷贴告示—— —鬼话连篇” , “ 狗撵鸭子—— —呱呱叫”本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041属语义双关。汉英两种语言都有双关修辞, 但是, 汉语双关集中体现的是汉语所独具的语音和用词技巧, 英语双关则是依据自身发音、 字形等特点的独创。由于两种语言之间存在的巨大差异, 汉语双关在多数情况下找不到英文中的对等语。鉴于此, 当论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非