[摘要] 比喻是人类共有的修辞手段。英汉比喻的动物喻体、 植物喻体和事物喻体根据它们的国俗语义可以分为重合型、 错位型和空缺型。对含有国俗语义的比喻可以采用直译、 意译和替换手段进行翻译。比喻的国俗语义研究对于
跨文化交际、 外语教学和英汉互译具有重要的实用价值。
语言是文化的载体 ,是表达和传播文化的重要手段。离开文化历史背景 ,就难以真正理解语言单位的含义。由于民族文化背景不同 ,人们在使用比喻表达相同概念时 ,选择的喻体就有可能不同。同样 ,相同的喻体也可能被用来表达不同的概念。因此应该从文化语言学的视角来考察比喻。本文从国俗语义学的角度出发 ,通过对英汉语言中比喻辞格的动物喻体、 植物喻体和事物喻体的比较分析 ,揭示其不同的国俗语义 ,并对含有国俗语义比喻的翻译途径进行探讨 ,以加深对比喻的理解 ,促进跨文化交际。
(一)动物喻体的国俗语义比较1.语义重合型。比喻是世界几乎所有语言的共同趋向 ,喻体的使用也常常具有共性。因为生活在地球上的各国人民由于受到同一自然规律影响 ,对普遍存在的动物往往产生类似的联想。语义重合型是指英汉比喻动物喻体的国俗语义或联想意义基本相同或类似 ,包括完全重合和部分重合。如下例:老鼠和猫头鹰。(1) die like a rat 被毒死老鼠(rat ,mouse)在英语文化里 ,老鼠是个否定的形象。如 rat 往往用来指叛徒、 变节者、 下流女人等卑鄙小人。与老鼠相关的词语多带贬义 ,常见的有 have a rat in the garret 头脑不正常 ,有点精神病; like a rat in the hole 如同瓮中之鳖; likerats deserting a sinking ship 如同变节者一样(老鼠会抛弃即将沉没的船只) ; To mouse 意味着 to pillage (抢夺、 抢劫) 。老鼠在汉文化里的形象是天生胆怯 ,鼠目寸光。与老鼠有关的词语也多为贬义 ,如 “鼠辈” 、 “鼠目寸光” 、 “鼠窃狗盗” 等。(2) as stupid a san owl 笨透了猫头鹰又称 “夜猫子” ,与蝙蝠一样昼伏夜出。由于它的啼声凄厉 ,人们往往把它的叫声与灾难和死亡联系起来 ,民间称其为逐魂鸟 ,猫头鹰飞到谁家叫 ,谁家将有人死亡 ,因此猫头鹰被视为厄运的象征。汉语中有 “猫头鹰叫孝” 一词。在英国苏格兰和爱尔兰 ,凯尔特人往往本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041把猫头鹰与巫术和死亡联系在一起 ,称它是 “晚上出现的女巫” (night hag) 。莎士比亚的戏剧 《裘力斯恺撒》 中恺撒被杀前就有 “夜枭栖在市场上发出凄厉的鸣声” 。2.语义错位型。语义错位指的是喻体的国俗语义或联想意义表同质异。以龙为例。在基督教里 ,龙(dragon)被看作一种不祥之物 ,伊甸园中的毒蛇。在圣经里龙是魔王撒旦的化身 ,是生有双翅、 喷吐火焰的蛇形怪物 ,是邪恶的象征。根据牛津英语词典的解释 ,龙是一种巨大的可怕的爬行动物 ,既像蛇又像鳄鱼 ,有着肉食鸟兽那样的强有力的爪子 ,有翅有鳞 ,有时能喷火吐烟。在口语中 ,dragon 被喻为凶狠的坏脾气的老太婆 ,如:We were really f rightened of the math teacher. She was a re2al dragon我们的确害怕数学老师 ,她真是一个凶狠的坏脾气老太婆。与西方的 dragon概念相反 ,汉文化中龙是 “四灵” (龙凤麟龟)之首 ,是具有多层象征意义的神秘宝物 ,它是人们想象中的动物。在汉文化中 ,龙的性情温和仁慈 ,德行高尚。古人甚至把龙分成四类 ,天龙代表天的更生力量;神龙及时兴云布雨;地龙负责地下水源;护藏龙保护天下宝物。龙象征高贵、威严、 权威 ,封建国君因此自命 “真龙天子” 。汉语中以龙为喻体的成语很多 , “望子成龙” 意为家长希望孩子长大成人后有所作为; “龙争虎斗” 用来形容非常激烈的战斗或竞争。3.语义空缺型。语义空缺是指英汉对应词语在一语言中有国俗语义 ,而在另一语言里存在或基本不存在国俗语义 ,如下例:(1) crocodile tears假慈悲鳄鱼是一种凶残的爬行动物 ,汉语中没有与此相关的比喻。在西方传说中鳄鱼一边吞食捕获的动物 ,一边流着悔恨的眼泪 ,以诱骗更多的动物上当;而实际上鳄鱼没有泪腺 ,因为它们多生活在海里或江河入海口 ,饮食使其体内盐分增多 ,肾脏功能不完善 ,故只能靠眼睛附近的盐腺来排出多余的盐分。因此英语中的 the crocodile tears 常用来喻指 “假仁假义 ,假慈悲” 。例如:Take no notice of her crocodile tears. She’ s not in the leastconcerned about your injury.别理会她的假仁假义 ,他对你的伤势一点儿也不关心。(2) as wise as an owl 嫉妒聪明/ as grave as an owl 神情严肃/板起面孔猫头鹰除了上面所说的表示死亡和厄运以外 ,西方人还把它看作智慧的象征。而这一点是汉语中所没有的。在英语中有句成语carry/ send owls to Athens ,意思是 “多此一举” 。因为在希腊神话中雅典城的守护女神雅典娜(Athena)是智慧女神 ,她的象征就是猫头鹰。在战争中 ,如果一只猫头鹰飞过希腊士兵头顶 ,那就预示胜利在望。在儿童读物中猫头鹰是以沉着、 冷静、 聪慧的形象出现 ,动物之间的争端要请猫头鹰来最后裁决或提供建议。因此在英语中经常出现有关猫头鹰聪慧一面的比喻。例如:Patrick peered owlishly at us through his glasses.帕特里克透过他的眼镜严肃而机敏地打量着我们。这种用猫头鹰来比喻聪明、 聪慧或严肃的做法 ,在汉语文化里是难以见到的。(3) turn turtle翻船龟在中国文化中历来象征长寿。我国古代宫殿、 庙宇等建筑物前常有石龟 ,以求万古永存;铭文石碑的底座大多是石龟 ,以求千古流芳。当然龟的象征喻义也有褒有贬。到宋朝时 ,龟被喻为胆小怕事之人 ,明朝起 ,龟在人们心中的地位降到了最低点。清代翟灏 《通俗篇直言补正》 上说: “又以妻外淫者 ,目其夫为乌龟。 ” 因而有了 “绿毛乌龟” 、 “王八” 等脏话。在英语中 ,乌龟没有其在汉文化中的喻义。惟一的习语是 turnturtle (翻倒过来 ,翻个底朝天)如:I was suddenly awakened at fiveo’ clock by a violent shakingof the ship. At first I thought that she ,being almost empty ,wasturning turtle.五点钟的时候 ,我忽然被船的剧烈震动惊醒了。船上几乎没有装载任何货物 ,起初我还以为船会翻个底朝天。
(二)植物喻体的国俗语义比较人类与植物相依共存 ,息息相关。千百年来 ,人类依靠植物生存和发展 ,并赋予它们一定的喻义。在英汉两种文化中 ,人们常用花草树木来抒情托志 ,述事喻理。但由于生活环境和对事物的思维方式不同 ,同一植物的文化附加意义也出现了重合、 错位和空缺等三种情形。1.语义重合型。Win one’ s laurels (赢得荣誉) 。如桂树(laurel)在英汉两种文化中都与 “辉煌成就” 、 “出类拔萃” 和 “荣誉” 等联系在一起。在古希腊 ,人们为了纪念太阳神阿波罗在德尔菲每四年举办一次 “匹蒂亚运动会( PythianGames) ,优胜者可以得到用桂树枝叶编制的华环。用 laurel 作喻体的词语很多 ,如looktoone’ slaurels表示小心地确保荣誉 ,rest on one’ slaurels表示安于成就、 不思进取。在汉语中 ,桂树又称桂子、 丹桂、 木犀花等 ,因它四季长青 ,清香高洁 ,深得人们的喜爱。常与椿连用 ,表达长寿之意。2.语义错位型。在英汉两种语言中 ,很多植物名词字面意思相同但国俗语义和联想意义却有很大差异
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。