英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从语用顺应论的角度看英语翻译 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-09编辑:lisa点击率:2895

论文字数:3000论文编号:org201007091155397591语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:顺应动态选择功能意义

(3)We  were lucky enough to be alive after the accident. We wouldn’t have the chance to sit here and reflect on that night..  译文:真是很幸运,在那次事故之后我们还活着。否则,我们不可能有机会坐在这里回想那天晚上的事。 原文是两个独立的句子,句子之间没有关联词;而在译文中必须加上功能词 “否则” , 才能清楚地表达了两个句子之间的逻辑关系。  (4) I can’t keep these flowers alive, and I have watered them well too. 译文:尽管我已好好地浇水,但这些花我依然养不活. 原文中的“and”表示并列的关系,而译成汉语须换成了表示转折的关系“但”比较合适。这些例子说明为了达到和原文相等的语用功能,译文不得不在语法方面作出与语境相适用的应变。
    (三)词汇意义的转换 词汇是造句基本的材料,不同的语言在词汇选择方面既存在着共同特点也存在差异,特别是包含特定文化内涵的词汇,译起来一定要小心,稍不留心,文化传播就成了文化障碍。例如“black tea”译成汉语为“红茶” black变成了红,而black coffee 一词汉译时却成了“不加牛奶的咖啡” black译成了“不加牛奶的” (1)Watch out for Harlow, he is full of mickey mouse ideas. 译文:要提防点哈洛,他满脑子歪门邪道。 如果将这句按字面直接翻译为: “要小心哈洛,他满脑子都是米老鼠的想法”是没有人能看懂的。因为mickey mouse idea在英语中的意思是“下流、不高明的看法” 。 (2)A good teacher should have his head in the clouds sometimes, but his feet always on the ground. 译文:好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际出发。  此处 “head in the clouds的深层含义是指 “有想象力” feet always on the ground.  的深层含义是“实际一些,知道什么能干什么不能干” 。 (3)John can be relied on. He eats no fish and plays the game 译文:约翰为人可靠,他既忠诚又正直。 如果不知道to eat no fish 和to play the game.分别是典故和习语, 按字面只能译成 “他一向不吃鱼而且经常玩游戏。 ” 其实to eat no fish 出自一个典故,指伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非