摘要:本文通过对中英文颜色词的对比 ,来说明其在实际运用中的差异。这种差异给英语爱好者在翻译、 理解过程中带来一定的困难。这就要求他们在学习中一定要注意中英两种语言不同的颜色概念 ,并尊重其惯用法;翻译时必须斟酌原文的内容而作灵活的变通。
颜色词在文学作品中占有重要的地位。古今中外的诗歌 ,散文 ,小说都免不了使用一些颜色词。颜色词的正确运用是为了更有效地表达文字的思想内容 ,使文中画面色彩丰富 ,饶有变化 ,使读者如身临其境。然而 ,中文颜色词与英文颜色词之间存在着一定的差异。例如:中文颜色词 “碧”,译文中可理解为 “绿” 或 “蓝” 。但是 ,中文颜色词 “碧”,是色体本身的纯澈的等级和透明度较高的形容表达;而译成英文的 “绿” 或 “蓝” 只能表达 “碧” 的基本或表层颜色的意思。 “碧眼” 在英文中可译为 blueeyes , “青丝” 可译为 black hair ;这要求译者必须斟酌原文的内容而作灵活的处理 ,必须随时注意中英两种语言不同的颜色概念 ,并尊重英语颜色词的习惯用法 ,以避免颜色词的死译。本文主要以语言实践为基础 ,通过分析 ,比较 ,探索中英两种语言颜色词表达的差异。
11事物的颜色有浓淡明暗的区别 ,翻译成英文时就是在颜色词前面加上 dark ,pale ,rich ,dull 等表示某一颜色的深浓 ,浅淡 ,鲜明 ,阴暗;而这些英文单词均已失去其原来 “黑色的”, “苍白的”, “富有的”, “单调的” 含义。
1. 1 表示颜色深浓。例如:At the make - up party ,Anne stood out in darkgreen velvet dress. 化妆舞会上 ,安娜穿着墨绿色的天鹅绒长裙 ,显得格外夺目。The green mountains in the distance turned darkblue as the small village vanished behind us.小村庄在我们身后渐渐消失 ,远处的青山变成了深黛色。1. 2 表示颜色浅淡。例如:Lousia wore a pale - pink blouse that matched herskin well .露易莎身穿淡粉红色衬衫 ,把她的皮肤衬得娇嫩极了。
1. 3 表示颜色鲜明。例如:The avenue was lined with neatly - spaced planetrees , their broad , rich green leaves fluttering in thebreeze.马路两边是整齐的梧桐树 ,枝头上宽大的绿油油的叶子 ,迎风轻微摆动着。 ①
1. 4 表示颜色阴暗。例如:A dull white moonlight cast the willow’ s shadow onthe lake.惨白的月光下垂柳的影子倒影在湖面上。
21 一些中文颜色词能兼指多种颜色概念 ,翻译时要根据原著内容来肯定它们所指的是哪一种颜色 ,然后使用相应的英文颜色词来表达。
211 “苍” 在下面各实例中可译成不同的颜色。例如:宫殿周围长满了苍松翠柏。There are dark green pines and cypresses aroundthe Palace.苍天下万物竞相生长。All the living things keep growing under the bluesky.苍鹰在屋顶上盘旋。The
www.51lunwen.org greyish - yellow eagle was flying over the roof .
212 “青” 也是一词多义 ,在下列各例中可表达不同的颜色。例如:青出于蓝而胜于蓝。Green comes from blue ,but it excels blue.青天霹雳。There was a bolt from the blue sky.幕拉开了 ,舞台上出现一个青面獠牙的家伙。The curtain was drawn and a green - faced andlong - toothed guy appeared on the stage.有个高老头 ,穿着青缎马褂 ,提着大烟袋。 ②Up came a tall old man in a black brocade jacket ,a long pipe in his hand.近来她瘦多了 ,脸色发青。She had become much thinner recently and her facewas pale.
31 用不同的颜色词表达某种事物的一定颜色。由于中英文两种语言之间的颜色概念的差异 ,表达某种颜色时 ,人们所用的这两种语言的颜色词是不一样的。如: “红茶” 的英文是 black tea , “青一块 ,紫一块” 的英文是 black and blue.请参看以下各例:他的头发都白了。His hair turns grey.他把刀在条案上一拍 ,就赶过去。看的人们都吓黄了脸。 ③As he banged the chopper on the table and startedtowards Lin ,the onlookers turned pale.闺女出世后 ,她就变了;头发乱糟糟的 ,脸黄黄的 ,连脂粉也不擦。After giving birth to a girl ,she had changed a lot .Her hair was uncombed and her face was pale as she hadno time to put on rouge.
41 英文颜色词同义词的细微差别及其不同的表达方法。
411 一些英文颜色词有一个或多个同义词 ,同义颜色词之间的用法是不同的 ,译者只有通过对原文内容的分析 ,才能从同义颜色词当中选择恰当的一个来表达原文的颜色概念。试比较下面的例子:这位老先生尽管穿得寒酸 ,但身体健康 ,脸色红润。Though poorly - dressed , the old man was healthyand ruddy - faced.假期过后 ,她胖了 ,脸色也红活了。After holidays she grew plumper and her cheeksbecame rosier.婴儿在摇篮里熟睡了 ,红喷喷的脸蛋儿露在白绸被子外。The baby was sleeping s oundly in the cradle , hisrosy little face above a white silk guilt1一看她那黑里泛红的脸庞 ,就知道她整个夏天都待在海边。Her dusky ,rosy cheeks suggested that she spent thewhole summer on the beach.他的脸黑黝黝的 ,象一个非洲人。His face was swarthy ,and he looked like an Afri2can.在前三例中 ,ruddy 和 rosy 同义 ,都可译成 “红色” ;但它们之间的细微差别是: ruddy 一般用来形容男子的脸色 ,rosy一般用来形容女子和小孩的脸色。在后两例中 , ruddy 和 swarthy 同义 ,形容人们脸庞的黑色;但 dusky 指 “微黑色”, swarthy 指 “黑色” 或 “黑黝黝” 。
412 此外 ,形容人们忽然脸红的同义英文颜色词有许多 ,下面仅列举其中一些来说明其差异:
41211 Blush :指因羞愧、 狼狈等而引起的脸红。The Princess’shoes heel was broken. ,She blushe
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。