英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈英语名词性从句否定转移的翻译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-06编辑:lisa点击率:3713

论文字数:3000论文编号:org201007060924043573语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:差异从句顺序

[摘  要]英语和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语名词性从句的汉译便是困难之一。因名词性从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。本文介绍了主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句和名词性从句否定转移的翻译
      在句子中起名词作用的从句叫名词性从句(Noun Clauses) 。名词性从句的功能相当于名词词组, 英语的名词性从句包括主语从名、宾语从句、表语从句和同位语从句等。翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。但是,有时候,可以采用其他翻译方法来灵活处理。
     一、主语从句作句子主语的从句叫主语从句 1.关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分的主语从句。它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词 what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever 及从属连词 that,whether,if。如: When we can begin the expedition is still a question. 我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。 How he is going to do it is a mystery. 他准备怎么做这个事情是个迷。 That substance expanded when heated and contract when cooled ia common physical phenomenon. 物质热胀冷缩是一个普通的物理现象。 Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes thbrain of a biologist. 一种生物究竟是植物还是动物,有时使生物学家颇伤脑筋。 2.用 it 作先行词结构即:it+谓语+that(whether)引导的从句。用 it 作形式主语的主语从句(It is+名词+从句;It is+形容词+从句;It is+不及物动词+从句;It is+过去分词+从句),可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了强调起见,it 一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。 It can be seen that precleaning  alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards. 可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。 It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. 驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(It翻译为“这”) 有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“……的是,……”这样的结构来翻译。 It is strange that she should have failed to see her own shortcomings. 真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(It 不用翻译,还可以用“奇怪的是……”这样的结构来翻译)
     二、宾语从句 名词句用作宾语的从句叫宾语从句。引导宾语从句的关联词与引导主语从句表语从句的关联词大致一样, 在句中可以作谓语动词或介词及非谓语动词的宾语 1.用 that,what,how,when,which,why,whether,if  等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。 I told him that because of the last condition,I’d have to turn it down. 我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。 Can you hear what I say?  你听得到我所讲的吗? I don’t know that he swam across the river. 我不知道他游过了那条河。 I don’t know how he swam across the river. 我不知道他是怎么游过那条河的。 He has informed me when they are to discuss my proposal. 他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。 有时可加“说”字, 再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。  Smith replied that he was sorry. 斯密斯回答说,他感到遗憾。 2.用it作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从 154句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。 I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock www.51lunwen.orgin the morning. 我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it 没有翻译) I heard it said that he had gone abroad.听说他已经出国了。(it 没有翻译) 但有时候,也可以在译文中将 that 引导的宾语从句提前到句子最前面翻译。 I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting. 我被选参加会议,感到光荣。(it没有翻译) We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world. 打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。(it 翻译为“这”)
     三、表语从句 在句中作表语的从句叫表语从句 1.表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句,它也是由 that,what,why,how,when,where,whether等连词和关联词引导的。一般来讲,可以先译主句,后译从句。如:  The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power. 蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。 The advantage of rolling bearing is that they cause less friction. 滚动轴承的优点是它产生的摩擦力较小。 2.几种常见句型,以下逐一介绍它们的译法。在 that(this)is why……句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么……,这就是为什么……的原因,这就是……的缘故等。如果选择先译从句, 再译主句, 一般可以译为……原因就在这里, ……理由就在这里等。如: That is why heat can melt ice,vaporize water and cause bodies to expand.  这就是为什么热能使冰融化,使水蒸发,使物体膨胀的原因。 That is why practice is the criterion of truth and why the standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge。所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,理由就在这个地方。 在 this(it)is because……句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为……,这是因为……的缘故,这是由于……的缘故。如:  This is because论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非