谈英语名词性从句否定转移的翻译
论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-06编辑:lisa点击率:3713
论文字数:3000论文编号:org201007060924043573语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:差异从句顺序
[摘 要]英语和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语名词性从句的汉译便是困难之一。因名词性从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。本文介绍了主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句和名词性从句否定转移的翻译
在句子中起名词作用的从句叫名词性从句(Noun Clauses) 。名词性从句的功能相当于名词词组, 英语的名词性从句包括主语从名、宾语从句、表语从句和同位语从句等。翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。但是,有时候,可以采用其他翻译方法来灵活处理。
一、主语从句作句子主语的从句叫主语从句 1.关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分的主语从句。它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词 what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever 及从属连词 that,whether,if。如: When we can begin the expedition is still a question. 我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。 How he is going to do it is a mystery. 他准备怎么做这个事情是个迷。 That substance expanded when heated and contract when cooled ia common physical phenomenon. 物质热胀冷缩是一个普通的物理现象。 Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes thbrain of a biologist. 一种生物究竟是植物还是动物,有时使生物学家颇伤脑筋。 2.用 it 作先行词结构即:it+谓语+that(whether)引导的从句。用 it 作形式主语的主语从句(It is+名词+从句;It is+形容词+从句;It is+不及物动词+从句;It is+过去分词+从句),可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了强调起见,it 一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。 It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards. 可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。 It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. 驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(It翻译为“这”) 有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“……的是,……”这样的结构来翻译。 It is strange that she should have failed to see her own shortcomings. 真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(It 不用翻译,还可以用“奇怪的是……”这样的结构来翻译)
二、宾语从句 名词句用作宾语的从句叫宾语从句。引导宾语从句的关联词与引导主语从句表语从句的关联词大致一样, 在句中可以作谓语动词或介词及非谓语动词的宾语 1.用 that,what,how,when,which,why,whether,if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。 I told him that because of the last condition,I’d have to turn it down. 我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。 Can you hear what I say? 你听得到我所讲的吗? I don’t know that he swam across the river. 我不知道他游过了那条河。 I don’t know how he swam across the river. 我不知道他是怎么游过那条河的。 He has informed me when they are to discuss my proposal. 他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。 有时可加“说”字, 再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。 Smith replied that he was sorry. 斯密斯回答说,他感到遗憾。 2.用it作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从 154句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。 I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock
www.51lunwen.orgin the morning. 我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it 没有翻译) I heard it said that he had gone abroad.听说他已经出国了。(it 没有翻译) 但有时候,也可以在译文中将 that 引导的宾语从句提前到句子最前面翻译。 I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting. 我被选参加会议,感到光荣。(it没有翻译) We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world. 打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。(it 翻译为“这”)
三、表语从句 在句中作表语的从句叫表语从句 1.表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句,它也是由 that,what,why,how,when,where,whether等连词和关联词引导的。一般来讲,可以先译主句,后译从句。如: The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power. 蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。 The advantage of rolling bearing is that they cause less friction. 滚动轴承的优点是它产生的摩擦力较小。 2.几种常见句型,以下逐一介绍它们的译法。在 that(this)is why……句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么……,这就是为什么……的原因,这就是……的缘故等。如果选择先译从句, 再译主句, 一般可以译为……原因就在这里, ……理由就在这里等。如: That is why heat can melt ice,vaporize water and cause bodies to expand. 这就是为什么热能使冰融化,使水蒸发,使物体膨胀的原因。 That is why practice is the criterion of truth and why the standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge。所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,理由就在这个地方。 在 this(it)is because……句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为……,这是因为……的缘故,这是由于……的缘故。如: This is because
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。