英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈品钦作品的改写与变异

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-01编辑:vshellyn点击率:2492

论文字数:论文编号:org201007011255552174语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:品钦翻译接受改写变异文学翻译即文学接受

摘要
作为美国上个世纪著名的后现代代表作家, 托马斯•品钦从 20 世纪 80年代初进入中国, 并为我国学界以不同方式接受。在品钦作品进入汉语译本的过程中, 由于译者主体性和文化过滤的作用而遭遇了意义的失落、 形象的变形与风格的变异, 因而经历了译语的改写。

关键词: 品钦 翻译 接受 改写 变异文学翻译即文学接受


“翻译文本通常是外国文学接受的重要媒介……译者首先是一个接受者。” ( 董洪川,2004: 120) 在文学文本的接受过程中,译者的接受语境对其翻译行为进行文化过滤。所谓 “文化过滤” , 就是 “指文学交流中接受者的不同文化背景和文化传统对交流信息的选择、改造、 移植、 渗透的作用。” ( 曹顺庆, 2006: 99)译者的接受屏幕决定一种外国文学的传入, 且操纵着该文学在目的语中的接受程度。译者的价值观及文化背景决定了他的翻译立场和标准, 影响着译作的撰写, 改变原作的形式、 风格、甚至内容。翻译是两种文化之间的权力操作。译者“会采取极端归化的手法, 来保护自己的文化特别是自己的语言。” 品钦的译者们在翻译的过程中实施了各自的主体性, 对原作实施了改写, 使其在汉译文本中呈现出明显的变异。本文以品钦作品的主要译者林疑今、 张文宇、 以及叶华年为例, 解读品钦作品汉译过程中遭遇的译者的操控。


一 林疑今与 《拍卖第四十九批》品钦的作品于 1980 年首次介绍到我国后, 其汉译本也于 1982 年问世。他的 The Crying of Lot 49 以 《拍卖第四十九批》 ( 以下简称《拍》 ) 的名字在我国出版, 译者林疑今。林疑今的翻译观和 《拍》 的翻译实践表明, 作为译者, 他在翻译过程中实施了译者的主体性, 并对原作实行了改写。在他的 《谈翻译》 一文中, 林疑今着重谈到了翻译过程中的“理解” 与“表达” 。
他说, 只有真正理解了原文, 才能准确地把握原文和作者的意图然而林的观点同时也暗示了翻译本身即改写。在谈到表达时, 林说, “文学翻译是艺术上的再创造的活动, 少有止境。译者工作时正像演员进入角色, 表演传达人物思想感情。”林的观点正如沃尔特•本雅明所言,“译文不仅在于呈现给读者一种对原文意义和内容的理解。它独立存在与原作关联, 产生于原作之后, 是原作的再生, 是其生命的延续。 ”

( Benjamin1969/2000:16; 转 引 自 Munday, 200169) 既然翻译本身是一种再创造的行为, 那么, 从理论上说, 变异就是不可避免的。它表明, 译者有权在原文的基础上, 写出 “永远更好” 的译文。
林在实际的翻译过程中也体现了译者的权威, 通过译语的文化积淀对原作施加了力量。在 《拍》 中, 读者不难发现改写与变异的痕迹。如:“One summer afternoon, Mrs OedipMaas came home from a Tupperware parwhose hostess had put perhaps too muckirsh in the fondue to find she, Oediphad been named executor, or she supposed executrix, of the estate of one PiercInverarity, a California real estate mog who had once lost two million dollars inhis spare time but still had assets numer-ous enough to make the job of sorting outmore than honorary.” ( Pynchon, 1965:9)
“有一个夏天的下午, 奥狄芭•马斯太太刚从一次以冷食为主的午餐会回来—— —午餐女主人端出来的乳酪酥, 野樱桃酒的分量也许搀得重了一些—— —回家就发现人家提名她当一笔大遗产的执行人。遗产的主人名叫皮尔斯•尹维拉雷蒂, 加利福尼亚的地产巨子, 生前尽管有一次在业余时间输掉两百万美金, 遗产仍旧雄厚繁多, 盘根错节, 清理起来很费功夫, 决不是什么挂名的差使。” ( 品钦著, 林疑今译,1989: 1)以上翻译呈现出信息的失落与变异。首先, 翻译即语言的较量与斗争。以上译文从某种程度上说传译了原文的异国情调。但是, 除了前半句借助于破折号的使用基本传达了原文的风格外, 多采取汉语的表达模式。原文所蕴涵的复杂性不复存在。译者熟练地运用典型的汉语四字格, 例如“地产巨子” 、 “雄厚繁多” 、 “盘根错节” 等, 从而形成了典型的松散风格。


“林疑今不仅写人惟妙惟肖, 写景得心应手, 而且善于运用汉语的四字结构” 。(Http:/www.fli. com. cn /lyj. htm) 吕叔湘曾说,“2+2四音节是现代汉语里的一种重要的节奏倾向。” ( 连淑能, 1993: 57) 四字格的运用使译文简洁利落, 可破坏了原文固有的逻辑性和连贯性。四字格的灵活运用显然是在原文基础上的再创造, 原文从一个结构繁复的复杂句变成了一系列松散句。作为文化的载体, 译者的语言充分显示了其文化与审美的优越性。其次, 误读或者文化过滤使原文在走向译文的过程中经历了文化的失落。
“Tupperware” 原是美国一著名家用品牌( 现通译作 ‘特百惠’ ) , 在译文中丧失了自己的文化身份。 “a Tupper-ware party”事实上应该是专为此商品的顾客举行的联谊会, 即 “特百惠会员联谊会” 。而译文里出现的则是 “以冷食为主的午餐会” 。作为西方后工业时期的工业产品,“Tupperware” 在它的旅行过程中遭遇了文化的鸿沟, 不可避免地遭遇了文化意义的失落。译文读者得到了另一个文化意象。


二 张文宇与 《葡萄园》译者的主体性也体现在品钦小说Vineland (《葡萄园》 ) 的翻译过程中。品钦的作品为读者提供了广阔的理解空间, 使不同阐释成为可能。因而理解的差异不可避免。 “翻译即阅读” 。“译者的中介作用还有另一层意义, 他们是源语语篇的‘享有特权的读者’……解码是为了重新编码。” (王文斌,2005: 345)但是, 不管译者多么严谨,他的理解再怎么接近原文的意旨, 作为读者, 阅读总带有变异性。恰如 “有一千个读者就有一千个哈姆雷特” 。留学生论文https://www.51lunwen.org/


在《葡萄园》 的序言中, 张文宇谈到两个重要的方面。在对品钦作品的 “热寂”主题进行评论后, 译者特别提出品钦作品中糟粕的一面, 提醒读者不要为之误导。这体现了译者的道德观, 是有别于其他读者的方面, 是若干变异的一种。同样, 在译文的序言当中, 译者谈到翻译的 “命题” 概念。他说 “就原文风格而言, 它构成隐性命题组, 只要译文风格的命题组与原文风格的隐性命题组总体上达到一一对应, 就可以认为成功地翻译了原文风格。” ( 张文宇,2000: 11) 这一观点表明, 在将人类的知识用另一种语言表达出来的时候,不可避免地会产生变异。这为翻译过程中的改写提供了可能。
如:“On the table in the kitchen, next tothe Count Chocula box, which turned outto be empty, he found a note from Prairie.‘Dad, they changed my shift again, so Irode in with Thapsia. You got a call fromChannel 86, they said urgent, I said, youtry waking him up sometime. Love any-way, Prairie.’ ” (Pynchon, 1990:3)
“厨房里桌上的巧库拉伯爵盒子里面空空的。他在旁边发现了一张普蕾丽留的条子: ‘爸, 他们又把我的轮班时间给换了, 所以我就和萨普霞坐一辆车去上班啦。八十论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非